Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 2.22

2 Samuel 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 2.22 (LSG)Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
2 Samuel 2.22 (NEG)Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
2 Samuel 2.22 (S21)Abner insista auprès d’Asaël : « Ecarte-toi de moi ! Pourquoi devrais-je te frapper et t’abattre ? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ? »
2 Samuel 2.22 (LSGSN)Abner dit encore à Asaël : Détourne -toi de moi ; pourquoi te frapperais -je et t’abattrais-je en terre ? comment ensuite lèverais -je le visage devant ton frère Joab ?

Les Bibles d'étude

2 Samuel 2.22 (BAN)Et Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi. Pourquoi t’abattrais-je ? Comment pourrais-je regarder Joab ton frère ?

Les « autres versions »

2 Samuel 2.22 (SAC)Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance, et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.
2 Samuel 2.22 (MAR)Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterais-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère ?
2 Samuel 2.22 (OST)Et Abner continuait à dire à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterai-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère ?
2 Samuel 2.22 (CAH)Abner continua de dire encore à Aschael : Détourne-toi de moi, pourquoi te jetterais-je mort par terre, et comment pourrais-je soutenir le regard devant Ioab, ton frère ?
2 Samuel 2.22 (GBT)Abner répéta encore : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance, et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.
2 Samuel 2.22 (PGR)Et Abner répéta à Hasahel : Renonce à me poursuivre ! pourquoi devrais-je t’étendre sur le carreau ? Comment alors pourrais-je me présenter à ton frère Joab ?
2 Samuel 2.22 (LAU)Et Abner reprit encore, en disant à Asçaël : Détourne-toi d’après moi ! Pourquoi te frapperais-je [et t’étendrais-je] à terre ? et comment lèverais-je mon visage{Héb. ma face.} devant ton frère Joab ?
2 Samuel 2.22 (DBY)Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?
2 Samuel 2.22 (TAN)Abner insista en disant à Assahel: "Eloigne-toi de moi. Pourquoi veux-tu que je te renverse mort à terre, et comment oserais-je ensuite regarder en face ton frère Joab ?"
2 Samuel 2.22 (VIG)Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retire-toi, ne me suis pas davantage, de peur que je ne sois obligé de te percer de ma lance ; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, ton frère.
2 Samuel 2.22 (FIL)Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.
2 Samuel 2.22 (CRA)Abner dit encore à Asaël : « Détourne-toi de derrière moi ; pourquoi te frapperais-je et t’étendrais-je par terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ! »
2 Samuel 2.22 (BPC)De nouveau Abner dit à Asaël : “Détourne-toi de derrière moi : pourquoi te frapperais-je et te jetterais-je à terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ?”
2 Samuel 2.22 (AMI)Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance, et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.

Langues étrangères

2 Samuel 2.22 (LXX)καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ ἀπόστηθι ἀπ’ ἐμοῦ ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.
2 Samuel 2.22 (VUL)rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum
2 Samuel 2.22 (SWA)Abneri akamwambia Asaheli mara ya pili, Geuka, acha kunifuatia mimi; kwa nini nikupige hata chini? Hapo ningewezaje kuinua uso wangu mbele ya Yoabu, ndugu yako?
2 Samuel 2.22 (BHS)וַיֹּ֧סֶף עֹ֣וד אַבְנֵ֗ר לֵאמֹר֙ אֶל־עֲשָׂהאֵ֔ל ס֥וּר לְךָ֖ מֵאַֽחֲרָ֑י לָ֤מָּה אַכֶּ֨כָּה֙ אַ֔רְצָה וְאֵיךְ֙ אֶשָּׂ֣א פָנַ֔י אֶל־יֹואָ֖ב אָחִֽיךָ׃