Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 2.21

2 Samuel 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 2.21 (LSG)Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (NEG)Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (S21)Abner lui dit : « Détourne-toi à droite ou à gauche ! Attrape un de ces jeunes gens et prends ses dépouilles. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (LSGSN)Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis -toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 2.21 (BAN)Et Abner lui dit : Passe à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un de ces jeunes gens et prends sa dépouille !
Et Asaël ne voulut pas se détourner de lui.

Les « autres versions »

2 Samuel 2.21 (SAC)Abner lui dit : Allez ou à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens, et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre.
2 Samuel 2.21 (MAR)Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Hasaël ne voulut point se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (OST)Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (CAH)Abner dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis toi de l’un de ces jeunes gens, et prends pour toi sa dépouille. Mais Aschael ne voulut point se détourner se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (GBT)Abner lui dit : Allez à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens, et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre.
2 Samuel 2.21 (PGR)Et Abner lui dit : Tire-toi de côté à ta droite ou à ta gauche, et attaque-toi à l’un de ces jeunes hommes, et t’empare de son armure. Mais Hasahel ne voulut pas se désister de sa poursuite.
2 Samuel 2.21 (LAU)Et Abner lui dit : Dirige-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un des jeunes gens et prends pour toi sa dépouille. Et Asçaël ne voulut point se détourner d’après lui.
2 Samuel 2.21 (DBY)Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (TAN)Abner lui dit: "Oblique à droite ou à gauche, saisis-toi d’un de ces jeunes gens et prends son armure." Mais Assahel ne voulut pas cesser de le poursuivre.
2 Samuel 2.21 (VIG)Abner lui dit : Va à droite ou à gauche, et attaque quelqu’un de ces jeunes gens, et prends ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre.
2 Samuel 2.21 (FIL)Abner lui dit : Allez à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens, et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre.
2 Samuel 2.21 (CRA)Abner lui dit : « Écarte-toi à droite ou à gauche ; saisis l’un des jeunes gens et prends sa dépouille. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (BPC)Abner lui dit : “Détourne-toi de derrière moi à droite ou à gauche : saisis-toi de l’un de ces jeunes et prends pour toi ses dépouilles.” Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.
2 Samuel 2.21 (AMI)Abner lui dit : Allez ou à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre.

Langues étrangères

2 Samuel 2.21 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.
2 Samuel 2.21 (VUL)dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum
2 Samuel 2.21 (SWA)Basi Abneri akamwambia, Geuka mkono wa kuume au mkono wa kushoto, ukamshike mmoja wa vijana, ukazitwae silaha zake. Lakini Asaheli hakukubali kugeuka na kuacha kumfuata.
2 Samuel 2.21 (BHS)וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְךָ֙ עַל־יְמִֽינְךָ֙ אֹ֣ו עַל־שְׂמֹאלֶ֔ךָ וֶאֱחֹ֣ז לְךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְקַח־לְךָ֖ אֶת־חֲלִצָתֹ֑ו וְלֹֽא־אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָס֖וּר מֵאַחֲרָֽיו׃