2 Samuel 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.18 (LSG) | Là se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.18 (NEG) | Là se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs : |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.18 (S21) | Les trois fils de Tseruja, Joab, Abishaï et Asaël, se trouvaient là. Asaël était agile comme une gazelle sauvage. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.18 (LSGSN) | Là se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.18 (BAN) | Et il y avait là les trois fils de Tséruja, Joab, Abisaï et Asaël. Et Asaël avait les pieds légers comme une gazelle dans les champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.18 (SAC) | Les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël, étaient dans ce combat. Or Asaël était extrêmement agile et léger à la course, en quoi il égalait les chevreuils qui sont dans les bois. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.18 (MAR) | Les trois fils de Tséruja, Joab, Abisaï, et Hasaël étaient là. Et Hasaël était léger du pied comme un chevreuil [qui est] par les champs. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.18 (OST) | Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.18 (CAH) | Là étaient les trois fils de Tserouya : Ioab, Abischaï et Aschael. Aschael était agile des pieds, comme un chevreuil des champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.18 (GBT) | Les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël, étaient à la bataille. Or Asaël était extrêmement agile à la course, égalant la légèreté des chevreuils qui habitent les forêts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.18 (PGR) | Et il y avait là trois fils de Tseruïa : Joab et Abisaï et Hasahel. Et Hasahel avait dans ses pieds l’agilité d’une gazelle qui court dans les champs. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.18 (LAU) | Les trois fils de Tsérouïa étaient là, Joab, Abisçaï et Asçaël ; Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles des champs. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.18 (DBY) | Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël. Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.18 (TAN) | Or, là se trouvaient les trois fils de Cerouya : Joab, Abisar et Assahel, Assahel aux pieds légers comme ceux des chevreuils de la plaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.18 (VIG) | Or les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël étaient là. Asaël était extrêmement agile à la course, comme les chevreuils qui sont dans les bois. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.18 (FIL) | Or les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël étaient là. Asaël était extrêmement agile à la course, comme les chevreuils qui sont dans les bois. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.18 (CRA) | Là se trouvaient les trois fils de Sarvia : Joab, Abisaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une des gazelles qui sont dans les champs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.18 (BPC) | Là se trouvaient les trois fils de Sarvia : Joab, Abisaï et Asaël. Or Asaël, aux pieds légers comme une gazelle de la campagne, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.18 (AMI) | Les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël étaient dans ce combat. Or, Asaël était extrêmement agile et léger à la course, en quoi il égalait les chevreuils qui sont dans les bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.18 (LXX) | καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.18 (VUL) | erant autem ibi tres filii Sarviae Ioab et Abisai et Asahel porro Asahel cursor velocissimus fuit quasi unus ex capreis quae morantur in silvis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.18 (SWA) | Na wana watatu wa Seruya walikuwako huko, Yoabu, na Abishai, na Asaheli; na Asaheli alikuwa mwepesi wa miguu kama kulungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.18 (BHS) | וַיִּֽהְיוּ־שָׁ֗ם שְׁלֹשָׁה֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה יֹואָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י וַעֲשָׂהאֵ֑ל וַעֲשָׂהאֵל֙ קַ֣ל בְּרַגְלָ֔יו כְּאַחַ֥ד הַצְּבָיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶֽה׃ |