2 Samuel 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.17 (LSG) | Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les gens de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.17 (NEG) | Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les gens de David. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.17 (S21) | Il y eut ce jour-là un combat très rude, au cours duquel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les serviteurs de David. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.17 (LSGSN) | Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les gens de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.17 (BAN) | Et le combat devint extrêmement rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d’Israël furent défaits par les serviteurs de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.17 (SAC) | Il se donna aussitôt un rude combat ; et Abner fut défait avec ceux d’Israël par les troupes de David. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.17 (MAR) | Et il y eut en ce jour-là un très-rude combat, dans lequel Abner fut battu avec ceux d’Israël par les gens de David. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.17 (OST) | Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d’Israël, par les gens de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.17 (CAH) | Et il y eut en ce jour un combat très rude ; Abner et les hommes d’Israel furent battus par les serviteurs de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.17 (GBT) | Il se livra aussitôt un rude combat ; et Abner fut défait avec ceux d’Israël par les troupes de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.17 (PGR) | En cette journée le combat fut très rude et Abner et les hommes d’Israël furent défaits par les serviteurs de David. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.17 (LAU) | Et le combat fut très rude ce jour-là, et Abner et les gens d’Israël furent battus devant les esclaves de David. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.17 (DBY) | Et le combat fut très-rude ce jour-là ; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.17 (TAN) | Le combat fut très âpre ce jour-là. Abner et les gens d’Israël furent battus par les serviteurs de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.17 (VIG) | Il se donna aussitôt un rude combat ; et Abner fut défait avec ceux d’Israël par les troupes de David. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.17 (FIL) | Il se donna aussitôt un rude combat; et Abner fut défait avec ceux d’Israël par les troupes de David. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.17 (CRA) | Et le combat devint très rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d’Israël furent défaits par les serviteurs de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.17 (BPC) | Le combat fut rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d’Israël furent défaits par les serviteurs de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.17 (AMI) | Il se donna aussitôt un rude combat ; et Abner fut défait avec ceux d’Israël par les troupes de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.17 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος σκληρὸς ὥστε λίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπταισεν Αβεννηρ καὶ ἄνδρες Ισραηλ ἐνώπιον παίδων Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.17 (VUL) | et ortum est bellum durum satis in die illa fugatusque est Abner et viri Israhel a pueris David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.17 (SWA) | Vita vile vilikuwa vikali sana siku ile; naye Abneri akashindwa, na watu wa Israeli, mbele ya watumishi wa Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.17 (BHS) | וַתְּהִ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה קָשָׁ֥ה עַד־מְאֹ֖ד בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיִּנָּ֤גֶף אַבְנֵר֙ וְאַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֥י דָוִֽד׃ |