Genèse 47.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.13 (LSG) | Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.13 (NEG) | Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.13 (S21) | Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande. L’Égypte et le pays de Canaan dépérissaient à cause de la famine. |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.13 (LSGSN) | Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient , à cause de la famine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.13 (BAN) | Et il n’y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande, et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.13 (SAC) | Car le pain manquait dans tout le monde, et la famine affligeait toute la terre ; mais principalement l’Égypte et le pays de Chanaan. |
David Martin (1744) | Genèse 47.13 (MAR) | Or il n’y avait point de pain en toute la terre, car la famine était très-grande ; et le pays d’Égypte, et le pays de Canaan, ne savaient que faire à cause de la famine. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.13 (OST) | Or, il n’y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.13 (CAH) | Il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très grande, le pays d’Égypte dépérissait, ainsi que le pays de Kenââne, à cause de la famine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.13 (GBT) | Car le pain manquait dans tout le monde, et la famine désolait toute la terre, surtout l’Égypte et le pays de Chanaan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.13 (PGR) | Et dans tout le pays il n’y avait point de pain, car la famine était très intense, et le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient de faim. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.13 (LAU) | Et le pain manquait dans toute la terre, car la famine s’appesantissait fort, et la terre d’Égypte était épuisée, ainsi que la terre de Canaan, à cause de la famine. |
Darby (1885) | Genèse 47.13 (DBY) | Et il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très-intense ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.13 (TAN) | Or, le pain manqua dans toute la contrée, tant la disette était grande ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient accablés par la famine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.13 (VIG) | Car le pain manquait dans tout le pays, et la famine affligeait toute la terre, mais principalement l’Egypte et le pays de Chanaan. |
Fillion (1904) | Genèse 47.13 (FIL) | Car le pain manquait dans tout le pays, et la famine affligeait toute la terre, mais principalement l’Egypte et le pays de Chanaan. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.13 (CRA) | Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.13 (BPC) | Il n’y avait plus de pain dans tout le pays ; car la famine pesait lourdement ; pays d’Egypte et pays de Canaan étaient épuisés par la famine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.13 (AMI) | Car le pain manquait dans tout le monde, et la famine affligeait toute la terre ; en particulier l’Égypte et le pays de Chanaan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.13 (LXX) | σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χανααν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.13 (VUL) | in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.13 (SWA) | Wala hapakuwa na chakula katika nchi yote, kwa kuwa njaa ilikuwa nzito sana, hata nchi ya Misri, na nchi ya Kanaani zikataabika, kwa sababu ya njaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.13 (BHS) | וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃ |