Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.28

Genèse 34.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 34.28 (LSG)Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;
Genèse 34.28 (NEG)Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;
Genèse 34.28 (S21)Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
Genèse 34.28 (LSGSN)Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;

Les Bibles d'étude

Genèse 34.28 (BAN)Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;

Les « autres versions »

Genèse 34.28 (SAC)prirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
Genèse 34.28 (MAR)Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :
Genèse 34.28 (OST)Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;
Genèse 34.28 (CAH)Leurs brebis, leur bétail, leurs ânes, ce qu’il y avait à la ville, ce qui se trouvait aux champs, ils prirent tous ;
Genèse 34.28 (GBT)Prirent les brebis, les bœufs et les ânes des habitants, dévastèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
Genèse 34.28 (PGR)et ils enlevèrent le gros et le menu bétail, et leurs ânes et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs,
Genèse 34.28 (LAU)Ils prirent leur menu et leur gros bétail, et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs ;
Genèse 34.28 (DBY)ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs,
Genèse 34.28 (TAN)leur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent.
Genèse 34.28 (VIG)prirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs
Genèse 34.28 (FIL)Prirent les brebis, les boeufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
Genèse 34.28 (CRA)Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
Genèse 34.28 (BPC)Ils prirent le petit et le gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs,
Genèse 34.28 (AMI)prirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,

Langues étrangères

Genèse 34.28 (LXX)καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον.
Genèse 34.28 (VUL)oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
Genèse 34.28 (SWA)Wakachukua kondoo zao, na ng’ombe zao, na punda zao, na vitu vilivyokuwamo mjini, navyo vilivyokuwako kondeni.
Genèse 34.28 (BHS)אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃