Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.18

Luc 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.18 (LSG)Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
Luc 11.18 (NEG)Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
Luc 11.18 (S21)Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
Luc 11.18 (LSGSN)Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il , puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

Les Bibles d'étude

Luc 11.18 (BAN)Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?

Les « autres versions »

Luc 11.18 (SAC)Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
Luc 11.18 (MAR)Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.
Luc 11.18 (OST)Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons.
Luc 11.18 (LAM)Que si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il debout ? Car vous dites que je chasse les démons par Beelzebub.
Luc 11.18 (GBT)Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzébub.
Luc 11.18 (PGR)or si Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons ;
Luc 11.18 (LAU)Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?
Luc 11.18 (OLT)S’il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Belzébuth que je chasse les démons?
Luc 11.18 (DBY)et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
Luc 11.18 (STA)Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites que c’est par Beelzéboul que je chasse les démons :
Luc 11.18 (VIG)Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
Luc 11.18 (FIL)Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzébub que Je chasse les démons.
Luc 11.18 (SYN)Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?
Luc 11.18 (CRA)Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
Luc 11.18 (BPC)Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons !
Luc 11.18 (AMI)Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? puisque vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

Langues étrangères

Luc 11.18 (VUL)si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
Luc 11.18 (SWA)Basi, ikiwa Shetani naye amefitinika juu ya nafsi yake, ufalme wake utasimamaje? Kwa kuwa ninyi mnasema kwamba mimi natoa pepo kwa Beelzebuli.
Luc 11.18 (SBLGNT)εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.