Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.19

Luc 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.19 (LSG)Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (NEG)Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (S21)Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (LSGSN)Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent -ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Les Bibles d'étude

Luc 11.19 (BAN)Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Les « autres versions »

Luc 11.19 (SAC)Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (MAR)Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (OST)Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
Luc 11.19 (LAM)Mais si je chasse, moi, les démons par Beelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
Luc 11.19 (GBT)Si je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (PGR)mais si moi c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
Luc 11.19 (LAU)Mais si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (OLT)Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (DBY)Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (STA)mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !
Luc 11.19 (VIG)Or si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (FIL)Or si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (SYN)Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (CRA)Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11.19 (BPC)Et si, moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
Luc 11.19 (AMI)Si c’est par Béelzébub que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Langues étrangères

Luc 11.19 (VUL)si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
Luc 11.19 (SWA)Basi, kama mimi nikitoa pepo kwa Beelzebuli, wana wenu je! Huwatoa kwa nani? Kwa sababu hiyo, hao ndio watakaowahukumu.
Luc 11.19 (SBLGNT)εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.