Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 29.31

Jérémie 29.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 29.31 (LSG)Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance,
Jérémie 29.31 (NEG)Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance,
Jérémie 29.31 (S21)« Envoie le message suivant à tous les exilés : ‹ Voici ce que dit l’Éternel au sujet de Shemaeja le Néchélamite : Parce que Shemaeja s’est mis à vous communiquer des prophéties sans que moi, je ne l’aie envoyé et qu’il vous a donné un sentiment de confiance trompeur,
Jérémie 29.31 (LSGSN)Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise , sans que je l’aie envoyé , et qu’il vous inspire une fausse confiance ,

Les Bibles d'étude

Jérémie 29.31 (BAN)Envoie à tous les exilés ces paroles : Ainsi a parlé l’Éternel au sujet de Sémaïa, le Néhélamite : Parce que Sémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et vous a fait croire un mensonge,

Les « autres versions »

Jérémie 29.31 (SAC)Ecrivez ceci à tous ceux qui ont été transférés en Babylone : Voici ce que dit le Seigneur à Seméias, Néhélamite : Parce que Seméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge ;
Jérémie 29.31 (MAR)Mande à tous ceux qui ont été transportés, et leur dis : ainsi a dit l’Éternel touchant Sémahia Néhélamite : parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ;
Jérémie 29.31 (OST)Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés : Ainsi a dit l’Éternel sur Shémaja de Néchélam : Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge ;
Jérémie 29.31 (CAH)Envoie vers toute la captivité, dire : Ainsi dit Ieovah touchant Schemayahou, fils de Ne’helami : Parce que Schemaya vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous a donné un espoir trompeur ;
Jérémie 29.31 (GBT)Écrivez ceci à tous ceux qui ont été transférés à Babylone : Voici ce que dit le Seigneur à Séméias, Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,
Jérémie 29.31 (PGR)Écris à tous les captifs en ces termes : Ainsi prononce l’Éternel sur Sémaïa de Néchélam : Parce que Sémaïa vous prophétise sans mission de ma part, et qu’il est cause que vous vous fiez au mensonge,
Jérémie 29.31 (LAU)Envoie dire à toute la déportation : Ainsi dit l’Éternel quant à Schémaïa de Néhélam : Parce que Schémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,
Jérémie 29.31 (DBY)Mande à tous ceux de la transportation, disant : Ainsi dit l’Éternel touchant Shemahia, le NékhÉlamite : Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge ;
Jérémie 29.31 (TAN)"Mande à tous les exilés les paroles suivantes Voici ce que décrète l’Éternel au sujet de Chemaya, le Néhélamite : Puisque Chemaya vous a adressé des prophéties, sans que je lui en aie donné mission, puisqu’il vous a leurrés par de fausses assurances,
Jérémie 29.31 (VIG)Envoie dire à tous les déportés (fils de la transmigration) : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le (un) mensonge
Jérémie 29.31 (FIL)Envoie dire à tous les déportés : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique Je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,
Jérémie 29.31 (CRA)Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge,
Jérémie 29.31 (BPC)“Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméïas, le Néhélamite : Parce que Séméïas vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et vous a fait vous fier en des mensonges,
Jérémie 29.31 (AMI)Écrivez ceci à tous ceux qui ont été exilés en Babylone : Voici ce que dit le Seigneur au sujet de Séméias, Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,

Langues étrangères

Jérémie 29.31 (VUL)mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacio
Jérémie 29.31 (SWA)Uwapelekee habari watu wote waliohamishwa, kusema, Bwana asema hivi, katika habari za Shemaya, Mnehelami; Kwa sababu Shemaya amewatabiria ninyi, lakini sikumtuma mimi, naye amewatumainisha neno la uongo;
Jérémie 29.31 (BHS)שְׁלַ֤ח עַל־כָּל־הַגֹּולָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־שָֽׁקֶר׃