Jérémie 29.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.30 (LSG) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.30 (NEG) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.30 (S21) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.30 (LSGSN) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.30 (BAN) | et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.30 (SAC) | Et en même temps le Seigneur fit entendre sa parole à Jérémie, et lui dit : |
David Martin (1744) | Jérémie 29.30 (MAR) | C’est pourquoi la parole de l’Éternel fut [adressée] à Jérémie, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.30 (OST) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.30 (CAH) | Alors la parole de Ieovah fut à Yiarmiahou, et lui dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.30 (GBT) | Et le Seigneur fit entendre sa parole à Jérémie, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.30 (PGR) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots : |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.30 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 29.30 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.30 (TAN) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.30 (VIG) | Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes : |
Fillion (1904) | Jérémie 29.30 (FIL) | Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.30 (CRA) | Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.30 (BPC) | Et la parole de Yahweh fut adressée ainsi à Jérémie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.30 (AMI) | Et en même temps, le Seigneur fit entendre sa parole à Jérémie, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.30 (VUL) | et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.30 (SWA) | Ndipo neno la Bwana likamjia Yeremia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.30 (BHS) | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ |