Psaumes 50.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.9 (LSG) | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.9 (NEG) | Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, Ni des boucs dans tes bergeries. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.9 (S21) | Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.9 (LSGSN) | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.9 (BAN) | Je ne prendrai ni taureau dans ta maison, Ni boucs dans ta bergerie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.9 (SAC) | Vous m’arroserez avec l’hysope, et je serai purifié ; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.9 (MAR) | Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.9 (OST) | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.9 (CAH) | De ton étable je ne prendrai pas de taureau, ni de ton bercail de boucs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.9 (GBT) | Je n’ai pas besoin de prendre des veaux de votre maison, ni des boucs du milieu de vos troupeaux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.9 (PGR) | Je n’irai pas prendre des taureaux dans ta maison, ni des béliers dans tes bergeries. |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.9 (LAU) | Je ne prends pas de ta maison le taureau, ni de tes parcs les boucs ; |
Darby (1885) | Psaumes 50.9 (DBY) | Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.9 (TAN) | Je ne réclame pas de taureau de ta maison, ni des béliers de tes parcs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.9 (VIG) | Vous m’arroserez (aspergerez) avec l’hysope, et je serai purifié ; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.9 (FIL) | Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, * ni les boucs de tes troupeaux; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.9 (SYN) | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.9 (CRA) | je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.9 (BPC) | Je ne prends pas pour moi le taureau de tes pâturages, - ni les boucs de tes bercails, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.9 (AMI) | Je n’ai pas besoin de prendre des veaux de votre maison, ni des boucs dans vos troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.9 (LXX) | ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.9 (VUL) | asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.9 (SWA) | Sitatwaa ng’ombe katika nyumba yako, Wala beberu katika mazizi yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.9 (BHS) | לֹא־אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃ |