Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.3

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.3

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.3  Or les ânesses de Cis, père de Saül, s’étant égarées, il dit à son fils Saül : Prenez avec vous un de mes serviteurs, et allez chercher ces ânesses. Ayant donc passé par la montagne d’Ephraïm,

David Martin

1 Samuel 9.3  Or les ânesses de Kis, père de Saül s’étaient perdues ; et Kis dit à Saül son fils : Prends maintenant avec toi un des serviteurs et te lève, et va chercher les ânesses.

Ostervald

1 Samuel 9.3  Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient égarées ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.3  Les ânesses de Kisch, père de Schaoul, s’étaient perdues ; alors Kisch dit à son fils Schaoul : prends donc avec toi l’un des jeunes gens, lève-toi, va, et cherche les ânesses.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.3  Et les ânesses de Kis, père de Saül, se perdirent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends donc avec toi l’un des valets, et lève-toi et va à la recherche des ânesses.

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.3  Et les ânesses de Kis, père de Saül, se perdirent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends, je te prie, avec toi un des serviteurs{Ou jeunes hommes.} et lève-toi et va chercher les ânesses.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.3  Et les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient perdues ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.3  Et les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient perdues ; et Kis dit à Saül son fils : Prends avec toi un des serviteurs et va-t’en chercher les ânesses.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.3  Un jour, les ânesses de Kich, père de Saül, s’étant égarées, Kich dit à son fils : « Fais-toi accompagner, je te prie, d’un des serviteurs, et mets-toi en route à la recherche des ânesses. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.3  Cis, père de Saül, avait des ânesses qui s’étaient égarées ; et il dit à son fils Saül : Prends avec toi un des serviteurs, et va chercher ces ânesses.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.3  Cis, père de Saûl, avait des ânesses qui s’étaient égarées; et il dit à son fils Saûl : Prenez avec vous un des serviteurs, et allez chercher ces ânesses.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.3  Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.3  Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils : « Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.3  Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étant égarées, Cis dit à son fils Saül : “Prends donc avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.3  Les ânesses appartenant à Qish, père de Saül, s’étant égarées, Qish dit à son fils Saül : "Prends avec toi l’un des serviteurs et va, pars à la recherche des ânesses."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.3  Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.3  Les ânesses de Qish, le père de Shaoul, se perdent. Qish dit à Shaoul, son fils : « Prends donc avec toi l’un des adolescents. Lève-toi ! Va, cherche les ânesses. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.3  Les ânesses de Kich, le père de Saül, s’étaient égarées, et Kich dit à son fils Saül: “Prends avec toi l’un des serviteurs et pars à la recherche des ânesses.”

Segond 21

1 Samuel 9.3  Les ânesses de Kis, le père de Saül, s’égarèrent et Kis dit à son fils Saül : « Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. »

King James en Français

1 Samuel 9.3  Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.

La Septante

1 Samuel 9.3  καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κις πατρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους.

La Vulgate

1 Samuel 9.3  perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.3  וַתֹּאבַ֨דְנָה֙ הָאֲתֹנֹ֔ות לְקִ֖ישׁ אֲבִ֣י שָׁא֑וּל וַיֹּ֨אמֶר קִ֜ישׁ אֶל־שָׁא֣וּל בְּנֹ֗ו קַח־נָ֤א אִתְּךָ֙ אֶת־אַחַ֣ד מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְק֣וּם לֵ֔ךְ בַּקֵּ֖שׁ אֶת־הָאֲתֹנֹֽת׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.