Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.20

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.20

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.20  et pour les ânesses que vous avez perdues il y a trois jours, n’en soyez pas en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à vous et à toute la maison de votre père ?

David Martin

1 Samuel 9.20  Car quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, parce qu’elles ont été trouvées. Et vers qui [tend] tout le désir d’Israël ? n’est ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ?

Ostervald

1 Samuel 9.20  Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, parce qu’elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d’Israël ? N’est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.20  Quand aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en inquiète point ; car elles ont été trouvées. Et à qui appartiendrait tout objet désirable d’Israel ? N’est-ce point à toi et à toute la maison de ton père ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.20  Et quant aux ânesses perdues pour toi depuis trois jours, ne t’en inquiètes pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’Israël a de cher, sinon à toi et à toute la maison de ton père ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.20  Quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, n’y mets plus ton cœur, car elles sont retrouvées. Et qui est{Héb. à qui est.} tout le désir d’Israël ? n’est-ce pas toi et toute la maison de ton père ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.20  Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, n’en sois pas en peine, car elles sont trouvées. Et vers qui est tourné tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.20  Les ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.20  Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en mets point en peine, elles sont retrouvées. Et à qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël, si ce n’est à toi et à toute ta famille? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.20  Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, n’en sois point en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à toi et à toute la maison de ton père ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.20  Quant aux ânesses que vous avez perdues il y a trois jours, n’en soyez point en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à vous et à toute la maison de votre père?

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.20  Ne t’inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.20  Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.20  Quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, ne sois pas inquiet à leur sujet, car elles sont retrouvées. Et à qui appartiendra tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.20  Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiète pas : elles sont retrouvées. D’ailleurs, à qui revient toute la richesse d’Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.20  Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.20  Quant aux ânesses par toi perdues, aujourd’hui voici trois jours, n’y mets pas ton cœur : oui, elles sont retrouvées. Et pour qui est donc tout ce qui est convoitable en Israël, sinon pour toi et pour toute la maison de ton père ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.20  Ne t’inquiète surtout pas des ânesses que tu as perdues depuis trois jours: elles sont retrouvées. Mais quel est celui que tous attendent en Israël? C’est toi, sûrement, avec la famille de tes pères?”

Segond 21

1 Samuel 9.20  Ne t’inquiète pas pour les ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute ta famille ? »

King James en Français

1 Samuel 9.20  Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, parce qu’elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d’Israël? N’est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père?

La Septante

1 Samuel 9.20  καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς ὅτι εὕρηνται καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου.

La Vulgate

1 Samuel 9.20  et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.20  וְלָאֲתֹנֹ֞ות הָאֹבְדֹ֣ות לְךָ֗ הַיֹּום֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֔ים אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּךָ֛ לָהֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ וּלְמִי֙ כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֣וא לְךָ֔ וּלְכֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.