Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.16

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.16

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.16  Demain à cette même heure je vous enverrai un homme de la tribu de Benjamin, que vous sacrerez pour être le chef d’Israël, mon peuple ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins : parce que j’ai regardé mon peuple, et que leurs cris sont venus jusqu’à moi.

David Martin

1 Samuel 9.16  Demain à cette même heure je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être le conducteur de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est parvenu jusqu’à moi.

Ostervald

1 Samuel 9.16  Demain, à cette même heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être conducteur de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.16  Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Biniamine, et tu l’oindras pour chef sur mon peuple d’Israel ; il délivrera mon peuple de la main des Pelichtime ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est parvenu jusqu’à moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.16  A pareil moment demain je t’enverrai un homme du pays de Benjamin ; sacre-le par l’onction Prince de mon peuple d’Israël, et il sauvera mon peuple des mains des Philistins, parce que j’ai regardé mon peuple, car ses cris sont venus jusqu’à moi.

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.16  Demain, à cette même heure, je t’enverrai un homme de la terre de Benjamin, et tu l’oindras pour être conducteur d’Israël, mon peuple, et il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.16  Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être prince sur mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu’à moi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.16  Demain à cette heure même je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être le chef de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai vu mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.16  « Demain, à pareille heure, je ferai venir à toi un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras comme chef de mon peuple Israël, et il délivrera mon peuple de la puissance des Philistins ; car j’ai jeté un regard sur mon peuple, et sa plainte est venue jusqu’à moi. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.16  Demain à cette même heure je t’enverrai un homme de la tribu de Benjamin, et tu l’oindras comme chef de mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins : car j’ai regardé mon peuple, et leurs cris sont venus jusqu’à moi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.16  Demain à cette même heure Je vous enverrai un homme de la tribu de Benjamin, et vous l’oindrez comme chef de Mon peuple Israël; et il sauvera Mon peuple de la main des Philistins: car J’ai regardé Mon peuple, et leurs cris sont venus jusqu’à Moi.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.16  Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.16  « Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être le chef de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.16  “A cette même heure, demain, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin ; tu l’oindras comme chef sur mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins : car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est monté jusqu’à moi.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.16  "Demain à pareille heure, avait-il dit, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, tu lui donneras l’onction comme chef de mon peuple Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins, car j’ai vu la misère de mon peuple et son cri est venu jusqu’à moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.16  Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.16  « À cette heure, demain, je t’enverrai un homme de la terre de Biniamîn. Tu le messieras pour guide sur mon peuple Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Pelishtîm. Oui, j’ai vu mon peuple ; oui, sa vocifération est venue à moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.16  “Demain à cette heure je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, tu le consacreras comme chef de mon peuple Israël. Cet homme va sauver mon peuple de la main des Philistins, car j’ai vu la misère de mon peuple et son cri est monté jusqu’à moi.”

Segond 21

1 Samuel 9.16  « Demain, à cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin. Tu le désigneras par onction comme chef de mon peuple, d’Israël. Il sauvera mon peuple de l’oppression des Philistins. En effet, j’ai regardé mon peuple parce que son cri est venu jusqu’à moi. »

King James en Français

1 Samuel 9.16  Demain, à cette même heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être conducteur de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi.

La Septante

1 Samuel 9.16  ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με.

La Vulgate

1 Samuel 9.16  hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.16  כָּעֵ֣ת׀ מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתֹּ֤ו לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֹושִׁ֥יעַ אֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֨יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָתֹ֖ו אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.