Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 8.5

Comparateur biblique pour 1 Samuel 8.5

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.5  et lui dirent : Vous voilà devenu vieux, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge.

David Martin

1 Samuel 8.5  Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.

Ostervald

1 Samuel 8.5  Et ils lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 8.5  Et lui dirent : voici que tu as vieilli, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; maintenant établis nous un roi qui nous gouverne comme toutes les nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 8.5  Voilà que tu es âgé et tes fils ne suivent pas tes errements ; ainsi, établis-nous un roi qui nous régisse, comme toutes les nations.

Bible de Lausanne

1 Samuel 8.5  et ils lui dirent : Voici, toi, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies. Maintenant établis-nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 8.5  et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 8.5  et ils lui dirent : Voici, tu es vieux et tes fils ne suivent point tes traces ; maintenant donne-nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 8.5  et lui dirent : « Vois, tu es âgé, et tes fils ne suivent pas tes voies ; donne-nous donc un roi pour nous gouverner, comme en ont tous les peuples. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 8.5  et ils lui dirent : Voici que vous avez vieilli, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 8.5  et ils lui dirent: Voici que vous avez vieilli, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge.

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : “Voici que tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant donc, établis un roi sur nous pour qu’il nous gouverne, comme en ont toutes les nations.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : "Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien ! établis-nous un roi pour qu’il nous juge, comme toutes les nations."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 8.5  Ils lui disent : « Voici, toi, tu as vieilli, et tes fils ne vont pas dans tes routes. Maintenant, mets-nous un roi, pour nous juger, comme toutes les nations. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent: “Tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces, il est temps que tu nous donnes un roi pour qu’il nous gouverne comme le font toutes les nations.”

Segond 21

1 Samuel 8.5  Ils lui dirent : « Te voilà vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme on en trouve dans toutes les nations. »

King James en Français

1 Samuel 8.5  Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

La Septante

1 Samuel 8.5  καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ’ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.

La Vulgate

1 Samuel 8.5  dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.5  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.