Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 8.12

Comparateur biblique pour 1 Samuel 8.12

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.12  il en fera ses officiers pour commander, les uns mille hommes, et les autres cent ; il prendra les uns pour labourer ses champs et pour recueillir ses blés, et les autres pour lui faire des armes et des chariots.

David Martin

1 Samuel 8.12  [Il les prendra] aussi pour les établir Gouverneurs sur milliers, et Gouverneurs sur cinquantaines, pour faire son labourage, pour faire sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et [tout] l’attirail de ses chariots.

Ostervald

1 Samuel 8.12  Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines ; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l’attirail de ses chars.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 8.12  Et pour les établir chefs sur mille, et chefs sur cinquante ; pour labourer son labourage, moissonner sa moisson, et pour fabriquer ses instruments de guerre et l’attirail de ses chariots.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 8.12  et il se servira d’eux pour en faire des chefs de mille et des chefs de cinquante, et pour travailler à son labour et pour récolter ses moissons et pour confectionner ses armes de guerre et l’attirail de ses chars.

Bible de Lausanne

1 Samuel 8.12  [il les prendra] pour se les établir chefs de milliers et chefs de cinquantaines, pour travailler à son labourage, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars{Héb. Les instruments de ses chars.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 8.12  et il les prendra pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 8.12  et il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; et il les prendra pour labourer ses champs et récolter sa moisson et pour fabriquer ses instruments de guerre et l’attirail de ses chariots.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 8.12  en fera des officiers de mille, des officiers de cinquante ; les forcera de labourer, de moissonner pour lui, de fabriquer ses armes et l’attirail de ses voitures.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 8.12  il en fera ses officiers (tribuns), pour commander, les uns mille hommes et les autres cent (centurions) ; il prendra les uns pour labourer ses champs et pour recueillir ses blés, et les autres pour lui faire des armes et des chariots.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 8.12  il en fera ses officiers, pour commander, les uns mille hommes et les autres cent; il prendra les uns pour labourer ses champs et pour recueillir ses blés, et les autres pour lui faire des armes et des chariots.

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.12  il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 8.12  Il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 8.12  Il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.12  Il les emploiera comme chefs de mille et comme chefs de cinquante ; il leur fera labourer son labour, moissonner sa moisson, fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.12  il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 8.12  Il les mettra pour lui en chefs de mille, en chef de cinquante, à labourer son labour, à moissonner sa moisson, à faire ses engins de guerre et ses engins de charrerie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 8.12  Il les prendra comme chefs de mille et chefs de cinquante, ils les prendra pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, pour fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars.

Segond 21

1 Samuel 8.12  Il fera d’eux des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines. Il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’équipement de ses chars.

King James en Français

1 Samuel 8.12  Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l’attirail de ses chars.

La Septante

1 Samuel 8.12  καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 8.12  et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.12  וְלָשׂ֣וּם לֹ֔ו שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֣י חֲמִשִּׁ֑ים וְלַחֲרֹ֤שׁ חֲרִישֹׁו֙ וְלִקְצֹ֣ר קְצִירֹ֔ו וְלַעֲשֹׂ֥ות כְּלֵֽי־מִלְחַמְתֹּ֖ו וּכְלֵ֥י רִכְבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.