Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 8.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 8.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.11  et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chariots ; il s’en fera des gens de cheval, et les fera courir devant son char ;

David Martin

1 Samuel 8.11  Il leur dit donc : Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot.

Ostervald

1 Samuel 8.11  Et il dit : Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 8.11  Et il dit : voilà quel sera le droit du roi qui régnera sur vous ; il prendra vos fils pour les mettre à ses chariots et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son chariot ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 8.11  Et il dit : Voici quel sera le régime du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils qu’il mettra pour lui sur ses chars et dans sa cavalerie, et comme coureurs ils précéderont son char,

Bible de Lausanne

1 Samuel 8.11  Il dit : Voici quelle sera l’ordonnance du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils et les mettra parmi ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 8.11  Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui règnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 8.11  et il dit : Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et il les mettra sur son chariot et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son chariot ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 8.11  et il dit : « Voici comment procédera le roi que vous voulez avoir : vos fils, il les prendra pour les employer à ses chars, à sa cavalerie, les fera courir devant son char,

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 8.11  et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chariots ; il s’en fera des cavaliers, et il les fera courir devant son char (ses quadriges) ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 8.11  et il ajouta: Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chariots; il s’en fera des cavaliers, et il les fera courir devant son char;

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.11  Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 8.11  Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 8.11  Il dit : “Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et il s’en servira pour ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.11  Il dit : "Voici le droit du roi qui va régner sur vous. Il prendra vos fils et les affectera à sa charrerie et à ses chevaux et ils courront devant son char.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.11  Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ;

Bible André Chouraqui

1 Samuel 8.11  Il dit : « Tel sera le jugement du roi qui régnera sur vous. Vos fils il les prendra et les mettra pour lui à son chariot et à ses cavaliers. Ils courront en face de son chariot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 8.11  Puis il leur dit: “Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils pour s’occuper de ses chars et de ses chevaux, et ils courront devant son char.

Segond 21

1 Samuel 8.11  Il dit : « Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chars ou parmi ses cavaliers, ou encore ils devront courir devant son char.

King James en Français

1 Samuel 8.11  Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;

La Septante

1 Samuel 8.11  καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 8.11  et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.11  וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לֹו֙ בְּמֶרְכַּבְתֹּ֣ו וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.