Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 7.12

Comparateur biblique pour 1 Samuel 7.12

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu, la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.

David Martin

1 Samuel 7.12  Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher ; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’en ce lieu-ci.

Ostervald

1 Samuel 7.12  Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 7.12  Schemouel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspâ et Schêne (rocher), et l’appela Eben-Eser, en disant : jusqu’ici Iéhovah nous a secourus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 7.12  Alors Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Sen, et l’appela du nom d’Ebenézer (pierre du secours) et dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Bible de Lausanne

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schèn{Ou la dent.} et il l’appela du nom d’Ébenézer (la pierre du secours), et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schen et l’appela du nom de Eben-Ezer, et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 7.12  Samuel prit alors une pierre, qu’il posa entre Miçpa et Chên et qu’il appela Eben-Haézer, en disant : « Dieu nous a assistés jusqu’ici. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen; et il appella ce lieu la Pierre du secours, en disant: Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.

Louis Segond 1910

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Ében Ézer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant : « Jusqu’ici Yahweh nous a secourus. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre qu’il érigea entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom de Ebén-Ezer, disant : Jusqu’ici Dieu nous a secourus.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 7.12  Alors Samuel prit une pierre et la dressa entre Miçpa et La Dent, et il lui donna le nom d’Eben- ha-Ezèr, en disant : "C’est jusqu’ici que Yahvé nous a secourus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Eben-Ezer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 7.12  Shemouél prend une pierre, la met entre Mispa et Shén, et crie son nom : Pierre de l’Aide, Èbèn-ha-’Ézèr. Il dit : « Jusque-là IHVH-Adonaï nous a aidés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 7.12  Samuel prit alors une pierre qu’il plaça entre Mispa et la Yéchana, il l’appela du nom d’Ében-Ha-Ézer, car, dit-il: “C’est jusqu’ici que Yahvé nous a porté secours.”

Segond 21

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et Shen, et il l’appela Eben-Ezer en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. »

King James en Français

1 Samuel 7.12  Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer, et dit: le SEIGNEUR nous a secourus jusqu’ici.

La Septante

1 Samuel 7.12  καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβενεζερ λίθος τοῦ βοηθοῦ καὶ εἶπεν ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος.

La Vulgate

1 Samuel 7.12  tulit autem Samuhel lapidem unum et posuit eum inter Masphat et inter Sen et vocavit nomen eius lapis Adiutorii dixitque hucusque auxiliatus est nobis Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 7.12  וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.