Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 6.3

Comparateur biblique pour 1 Samuel 6.3

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.3  Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point vide ; mais rendez-lui ce que vous lui devez pour l’expiation de votre péché ; et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de dessus vous.

David Martin

1 Samuel 6.3  Et ils répondirent : Si [vous] renvoyez l’Arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, et ne manquez pas à lui payer l’oblation pour le péché ; alors vous serez guéris, ou vous saurez pourquoi sa main ne se sera point retirée de dessus vous.

Ostervald

1 Samuel 6.3  Et ils répondirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide ; mais ne manquez pas de lui payer une offrande pour le délit ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est point retirée de dessus vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 6.3  ceux-ci répondirent : si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israel, ne la renvoyez pas vide, mais vous devez lui envoyer une oblation pour le péché; alors vous serez guéris, et vous connaîtrez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 6.3  Et ils répondirent : Si vous voulez renvoyer l’Arche du Dieu d’Israël, il ne faut pas la renvoyer sans rien, mais Lui payer une amende expiatoire : alors vous pourrez guérir et savoir pourquoi sa main n’a pas cessé de peser sur vous.

Bible de Lausanne

1 Samuel 6.3  Et ils dirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui payer un sacrifice de culpabilité ; alors vous serez guéris, ou{Héb. et.} il vous sera connu pourquoi sa main ne se retire pas de vous.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 6.3  Et ils dirent : Si vous renvoyez l’arche du dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide ; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le délit ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 6.3  Et ils dirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais ne manquez pas de lui payer une offrande de réparation. Si vous êtes guéris, vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 6.3  Ceux-là répondirent : « Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, il faut aussi lui offrir un expiatoire ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne cesse de vous frapper.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 6.3  Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas vide ; mais rendez-lui ce que vous lui devez pour votre péché, et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de dessus vous.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 6.3  Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas vide; mais rendez-Lui ce que vous Lui devez pour votre péché, et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi Sa main ne se retire point de dessus vous.

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.3  Ils répondirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité ; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 6.3  « Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui faire une offrande de réparation ; vous guérirez alors et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 6.3  “Si vous renvoyez l’Arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ayez soin de lui faire une offrande de réparation : alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne se retirait pas de vous.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.3  Ils répondirent : "Si vous voulez renvoyer l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas sans rien, mais payez-lui une réparation. Alors vous guérirez et vous saurez pourquoi sa main ne s’était pas détournée de vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.3  Ils répondirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité ; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 6.3  Ils disent : « Si le coffre de l’Elohîms d’Israël est envoyé, ne l’envoyez pas sans rien. Oui, vous retournerez avec lui une coulpe. Alors, vous guérirez et vous connaîtrez pourquoi sa main ne s’écartera pas de vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 6.3  Ceux-ci répondirent: “Si vous renvoyez l’Arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas sans rien: remettez-lui une offrande de réparation, ainsi vous guérirez et vous saurez pourquoi la main de Dieu s’était abattue sur vous.”

Segond 21

1 Samuel 6.3  Les hommes consultés répondirent : « Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas sans rien, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité. Alors vous guérirez et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous. »

King James en Français

1 Samuel 6.3  Et ils répondirent: Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer une offrande pour le délit; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est point retirée de dessus vous.

La Septante

1 Samuel 6.3  καὶ εἶπαν εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ τότε ἰαθήσεσθε καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν.

La Vulgate

1 Samuel 6.3  si remittitis arcam Dei Israhel nolite dimittere eam vacuam sed quod debetis reddite ei pro peccato et tunc curabimini et scietis quare non recedat manus eius a vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.3  וַיֹּאמְר֗וּ אִֽם־מְשַׁלְּחִ֞ים אֶת־אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אַל־תְּשַׁלְּח֤וּ אֹתֹו֙ רֵיקָ֔ם כִּֽי־הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ לֹ֖ו אָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנֹודַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּה לֹא־תָס֥וּר יָדֹ֖ו מִכֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.