Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 6.12

Comparateur biblique pour 1 Samuel 6.12

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.12  Les vaches ayant commencé d’aller, marchèrent tout droit par le chemin qui mène à Beth-samès, et avançaient toujours d’un même pas en meuglant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusqu’à ce qu’elles fussent arrivées sur les terres de Beth-samès.

David Martin

1 Samuel 6.12  Alors les jeunes vaches prirent tout droit le chemin de Beth-sémes, tenant toujours le même chemin en marchant et en mugissant ; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche, ; et les Gouverneurs des Philistins allèrent après elles jusqu’à la frontière de Beth-sémes.

Ostervald

1 Samuel 6.12  Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant ; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche ; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu’à la frontière de Beth-Shémesh.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 6.12  Les vaches prirent un chemin droit, le chemin de Beth-Schemesch, suivant la même route, allant et mugissant, et ne se détournant ni à droite ni à gauche ; les princes des Pelichtime allèrent derrière elles, jusqu’à la limite de Beth-Schemesch.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 6.12  Et les vaches allèrent tout droit au chemin de Bethsémès, et elles suivirent une seule route allant toujours et mugissant, et sans s’écarter ni à droite ni à gauche, et les Princes des Philistins suivirent jusques aux confins de Bethsémès.

Bible de Lausanne

1 Samuel 6.12  Et les jeunes vaches marchèrent tout droit sur le chemin de Beth-schémès ; elles allaient en marchant et en mugissant toujours dans la même route, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche. Les gouverneurs des Philistins allèrent après elles jusqu’à la limite de Beth-schémès.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 6.12  Et les vaches allèrent tout droit par le chemin, du côté de Beth-Shémesh ; elles marchèrent par une seule route, allant et mugissant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche ; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu’à la frontière de Beth-Shémesh.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 6.12  Et les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Sémès, tenant toujours le même chemin en marchant et en mugissant ; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche ; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu’au territoire de Beth-Sémès.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 6.12  Les vaches marchèrent droit dans la direction de Beth-Chémech, suivirent toujours une même voie tout en mugissant, et ne s’en écartèrent ni à droite ni à gauche ; les princes des Philistins marchèrent derrière elles, jusqu’aux confins de Beth-Chémech.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 6.12  Les vaches, ayant commencé de marcher, allèrent tout droit par le chemin qui mène à Bethsamès, et elles avançaient toujours d’un même pas en beuglant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes (satrapes) des Philistins les suivirent jusque sur les terres de Bethsamès.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 6.12  Les vaches, ayant commencé de marcher, allèrent tout droit par le chemin qui mène à Bethsamès, et elles avançaient toujours d’un même pas en beuglant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusque sur les terres de Bethsamès.

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.12  Les vaches prirent directement le chemin de Beth Schémesch ; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu’à la frontière de Beth Schémesch.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 6.12  Les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Samès ; elles suivirent toujours la même route en marchant et en mugissant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu’à la frontière de Beth-Samès.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 6.12  Les vaches s’avancèrent tout droit par le chemin de Bethsamès : elles suivirent toujours la même route, en marchant et en mugissant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusqu’à la limite de Bethsamès.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.12  Les vaches prirent tout droit la route de Bet-Shémesh et gardèrent le même chemin, elles meuglaient en marchant, sans dévier ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusqu’aux confins de Bet-Shémesh.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.12  Les vaches prirent directement le chemin de Beth-Schémesch ; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu’à la frontière de Beth-Schémesch.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 6.12  Les vaches vont droit en route, sur la route de Béit-Shèmèsh ; elles vont sur un seul chemin, allant et mugissant ; elles ne s’écartent ni à droite ni à gauche. Les tyrans des Pelishtîm vont derrière elles jusqu’à la frontière de Béit-Shèmèsh.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 6.12  Les vaches prirent tout de suite la route de Beth-Chémech; elles allaient leur chemin et elles meuglaient, sans s’écarter à droite ni à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusqu’à la frontière de Beth-Chémech.

Segond 21

1 Samuel 6.12  Les vaches prirent directement le chemin de Beth-Shémesh ; elles suivirent toujours la même route en mugissant, sans s’écarter à droite ou à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusqu’à la frontière de Beth-Shémesh.

King James en Français

1 Samuel 6.12  Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu’à la frontière de Beth-Shémesh.

La Septante

1 Samuel 6.12  καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμυς ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμυς.

La Vulgate

1 Samuel 6.12  ibant autem in directum vaccae per viam quae ducit Bethsames et itinere uno gradiebantur pergentes et mugientes et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram sed et satrapae Philisthinorum sequebantur usque ad terminos Bethsames

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.12  וַיִשַּׁ֨רְנָה הַפָּרֹ֜ות בַּדֶּ֗רֶךְ עַל־דֶּ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ בִּמְסִלָּ֣ה אַחַ֗ת הָלְכ֤וּ הָלֹךְ֙ וְגָעֹ֔ו וְלֹא־סָ֖רוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ הֹלְכִ֣ים אַחֲרֵיהֶ֔ם עַד־גְּב֖וּל בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.