Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! ajoutèrent-ils en soupirant : car ils n’étaient point dans une si grande joie ni hier ni avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ce Dieu puissant ? C’est ce Dieu qui a frappé l’Égypte d’une si grande plaie dans le désert.

David Martin

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces Dieux-là si glorieux ? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens au désert, outre toutes les autres plaies.

Ostervald

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants ? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous préservera de la main de ces Dieux puissants ? Ce sont là les Dieux qui ont frappé les Égyptiens avec toutes (sortes de) plaies dans le désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.8  malheur à nous ! qui nous arrachera des mains de ce Dieu très puissant ? C’est ce Dieu qui frappa les Egyptiens de tous les fléaux dans le désert.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux magnifiques ? Ce sont ces mêmes dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux-là qui ont frappé les Égyptiens au désert de toutes sortes de plaies.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces redoutables dieux? Oui, ce sont ces mêmes dieux qui frappèrent les Égyptiens de tant de plaies dans le désert.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! car ils n’étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants (suprêmes) ? Ce sont ces dieux qui frappèrent l’Egypte de toute sorte de plaies dans le désert.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.8  Malheur à nous! car ils n’étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous! Qui nous sauvera de la main de ces Dieux si puissants? Ce sont ces Dieux qui frappèrent l’Egypte de toute sorte de plaies dans le désert.

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.8  “Malheur à nous, car il n’y a pas eu auparavant pareille chose ! Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ce Dieu puissant ? C’est lui qui a frappé l’Égypte de toutes sortes de plaies au désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.8  Oïe, de nous ! Qui nous secourra de la main de ces Elohîms majestueux, eux, les Elohîms qui ont frappé Misraîm à tous coups au désert ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.8  Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont eux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies lorsqu’ils étaient au désert.

Segond 21

1 Samuel 4.8  Malheur à nous ! Qui nous délivrera du pouvoir de ces dieux puissants ? Ce sont eux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.

King James en Français

1 Samuel 4.8  Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.

La Septante

1 Samuel 4.8  οὐαὶ ἡμῖν τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

La Vulgate

1 Samuel 4.8  vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.8  אֹ֣וי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.