1 Samuel 4.18 Lorsqu’il eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte ; et s’étant cassé la tête, il mourut. Il était vieux et fort avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans.
David Martin
1 Samuel 4.18 Et il arriva qu’aussitôt qu’il eut fait mention de l’Arche de Dieu, [Héli] tomba à la renverse de dessus son siège à côté de la porte, et se rompit la nuque du cou, et mourut ; car cet homme était vieux et pesant. Or il avait jugé Israël quarante ans.
Ostervald
1 Samuel 4.18 Et dès qu’il eut fait mention de l’arche de Dieu, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 4.18Aussitôt qu’il eut mentionné l’arche de Dieu, il (Éli) tomba de son siège, à la renverse, à côté de la porte, se rompit la nuque et mourut ; car cet homme était vieux et pesant ; il avait gouverné Israel comme schophète quarante ans.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 4.18Et quand il fit mention de l’Arche de Dieu, Eli tomba de son siège à la renverse vers le côté de la porte et se rompit la nuque et mourut, car l’homme était vieux et appesanti. Or il avait été quarante ans Juge d’Israël.
Bible de Lausanne
1 Samuel 4.18Et il arriva, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, qu’Éli tomba à la renverse de dessus son trône, à côté de la porte, et il se rompit la nuque et il mourut ; car c’était un homme âgé et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 4.18 Et il arriva que, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, Éli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et pesant. Et il avait jugé Israël quarante ans.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 4.18 Et quand il fit mention de l’arche de Dieu, Éli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit la nuque et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 4.18 En l’entendant mentionner l’arche du Seigneur, Héli tomba de son siège à la renverse, du côté de la porte, se brisa la nuque et mourut, car cet homme était vieux et appesanti par l’âge. Il avait gouverné Israël quarante années.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 4.18Lorsqu’il (cet homme) eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte, et s’étant fracassé la tête, il mourut. Il était vieux et très avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 4.18Lorsqu’il eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte, et s’étant fracassé la tête, il mourut. Il était vieux et très avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans.
Louis Segond 1910
1 Samuel 4.18 À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 4.18 A peine eut-il nommé l’arche de Dieu, qu’Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 4.18A peine eut-il nommé l’Arche de Dieu qu’Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte : il se brisa la nuque et mourut, car c’était un homme âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 4.18À cette mention de l’arche de Dieu, Eli tomba de son siège à la renverse, en travers de la porte, sa nuque se brisa et il mourut, car l’homme était âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 4.18 À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 4.18Et c’est quand il mentionne le coffre de l’Elohîms, il tombe de son siège, en arrière, contre la main de la porte. Son axis se brise et il meurt, oui, l’homme était vieux et lourd. Il était suffète d’Israël quarante ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 4.18À peine eut-il mentionné l’Arche de Dieu, qu’Héli tomba de son siège à la renverse, en travers de la porte. Il se brisa la nuque et il mourut, car le vieillard était lourd. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
Segond 21
1 Samuel 4.18 Il avait à peine fait mention de l’arche de Dieu qu’Eli tomba à la renverse de son siège, à côté de la porte ; il se brisa la nuque et mourut. C’était en effet un homme âgé et lourd. Il avait été juge en Israël pendant 40 ans.
King James en Français
1 Samuel 4.18 Et dès qu’il eut fait mention de l’arche de Dieu, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.
1 Samuel 4.18cumque ille nominasset arcam Dei cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et fractis cervicibus mortuus est senex enim erat vir et grandevus et ipse iudicavit Israhel quadraginta annis