Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.13

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.13

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.13  Dans le temps que cet homme arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin : car son cœur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme étant donc entré dans la ville, et ayant dit les nouvelles du combat, il s’éleva des cris lamentables parmi tout le peuple.

David Martin

1 Samuel 4.13  Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur un siège à côté du chemin, étant attentif ; car son cœur tremblait à cause de l’Arche de Dieu. Cet homme-là donc vint portant les nouvelles dans la ville, et toute la ville se mit à crier.

Ostervald

1 Samuel 4.13  Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente ; car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.13  Losqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin ; car son cœur était inquiet au sujet de l’arche de Dieu. Cet homme étant venu à la ville faire l’annonce, toute la ville poussa un cri.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.13  Et lorsqu’il arriva, voilà que Eli était assis sur son siège, regardant du côté de la route, car son cœur était inquiet de l’Arche de Dieu, et lorsque l’homme vint apporter la nouvelle dans la ville, toute la ville poussa des cris.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.13  Et quand il arriva, voici, Éli était assis sur un trône aux aguets du côté du chemin, car son cœur était tremblant pour l’arche de Dieu. Et quand l’homme arriva, racontant dans la ville [ce qui s’était passé], toute la ville jeta un cri.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.13  Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. Et l’homme entra pour annoncer dans la ville ce qui était arrivé ; et toute la ville jeta des cris.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.13  Et comme il arrivait, voici Éli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente ; car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme-là étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.13  Comme il arrivait, Héli était assis sur son siège, au bord du chemin, dans une attente pleine d’anxiété, à cause de l’arche du Seigneur ; l’homme vint répandre la nouvelle dans la ville, qui éclata tout entière en lamentations.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.13  Au moment où il arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin ; car son cœur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme, étant donc entré dans la ville, donna les nouvelles, et il s’éleva de grands cris dans toute la ville.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.13  Au moment où il arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin; car son coeur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme, étant donc entré dans la ville, donna les nouvelles, et il s’éleva de grands cris dans toute la ville.

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.13  Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.13  Lorsqu’il arriva, Héli était assis sur un siège près du chemin, dans l’attente, car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.13  Lorsqu’il arriva, Héli était assis sur son siège près du chemin, dans l’attente, car son cœur tremblait au sujet de l’Arche de Dieu. Quand l’homme entra pour annoncer la nouvelle dans la ville, toute la ville poussa des cris.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.13  Lorsqu’il arriva, Eli était assis sur son siège, à côté de la porte, surveillant la route, car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. Cet homme donc vint apporter la nouvelle à la ville, et ce furent des cris dans toute la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.13  Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.13  Il vient et voici : ’Éli est assis sur le siège. Sur la main de la route, il guettait : oui, son cœur était angoissé pour le coffre d’Elohîms. L’homme vient pour rapporter à la ville, et toute la ville clame.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.13  Lorsqu’il arriva, Héli était assis sur son siège à côté de la porte, il guettait la route car son cœur tremblait pour l’Arche de Dieu. L’homme arriva donc à la ville portant la nouvelle et, de la ville, s’éleva une grande lamentation.

Segond 21

1 Samuel 4.13  Lorsqu’il arriva, Eli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. Cet homme entra dans la ville et donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.

King James en Français

1 Samuel 4.13  Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.

La Septante

1 Samuel 4.13  καὶ ἦλθεν καὶ ἰδοὺ Ηλι ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδόν ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις.

La Vulgate

1 Samuel 4.13  cumque ille venisset Heli sedebat super sellam contra viam aspectans erat enim cor eius pavens pro arca Domini vir autem ille postquam ingressus est nuntiavit urbi et ululavit omnis civitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.13  וַיָּבֹ֗וא וְהִנֵּ֣ה עֵ֠לִי יֹשֵׁ֨ב עַֽל־הַכִּסֵּ֜א יַ֥ד דֶּ֨רֶךְ֙ מְצַפֶּ֔ה כִּֽי־הָיָ֤ה לִבֹּו֙ חָרֵ֔ד עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים וְהָאִ֗ישׁ בָּ֚א לְהַגִּ֣יד בָּעִ֔יר וַתִּזְעַ֖ק כָּל־הָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.