Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 31.3

Comparateur biblique pour 1 Samuel 31.3

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 31.3  et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent dangereusement.

David Martin

1 Samuel 31.3  Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l’arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers.

Ostervald

1 Samuel 31.3  Et l’effort du combat tomba sur Saül ; et les archers l’atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 31.3  Le combat fut rude contre Schaoul ; les hommes qui tiraient de l’arc le trouvèrent, et il fut très effrayé de ces archers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 31.3  Et le faix de la bataille tombait sur Saül qui, se trouvant à la portée des tireurs, hommes armés de l’arc, fut blessé grièvement par eux.

Bible de Lausanne

1 Samuel 31.3  Et la bataille s’appesantit sur Saül, et les archers{Héb. les tireurs, hommes d’arc.} l’atteignirent, et il fut extrêmement harcelé par les archers.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 31.3  Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très-grande peur des archers.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 31.3  Et l’effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 31.3  L’attaque s’acharna contre Saül ; il fut surpris par les archers, qui lui causèrent une grande frayeur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 31.3  et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent (poursuivirent), et le blessèrent grièvement.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 31.3  et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent grièvement.

Louis Segond 1910

1 Samuel 31.3  L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 31.3  L’effort du combat se porta sur Saül : les archers l’ayant découvert, il eut grandement peur des archers.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 31.3  L’effort du combat se porta alors sur Saül : les archers le découvrirent et il fut blessé par les archers.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 31.3  Le poids du combat se porta sur Saül. Les tireurs d’arc le surprirent et il fut blessé gravement par les tireurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 31.3  L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 31.3  La guerre s’alourdit sur Shaoul. Les hommes qui tirent l’arc le trouvent, il tremble fort des tireurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 31.3  Puis ils reportèrent le combat contre Saül; les archers l’avaient découvert, ils le blessèrent très sérieusement.

Segond 21

1 Samuel 31.3  L’effort du combat porta sur Saül. Les archers le touchèrent et le blessèrent grièvement.

King James en Français

1 Samuel 31.3  Et l’effort du combat tomba sur Saül; et les archers l’atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.

La Septante

1 Samuel 31.3  καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια.

La Vulgate

1 Samuel 31.3  totumque pondus proelii versum est in Saul et consecuti sunt eum viri sagittarii et vulneratus est vehementer a sagittariis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 31.3  וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמֹּורִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמֹּורִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.