Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 31.12

Comparateur biblique pour 1 Samuel 31.12

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 31.12  tous les plus vaillants d’entre eux sortirent, marchèrent toute la nuit, et ayant enlevé les corps de Saül et de ses enfants qui étaient sur la muraille de Bethsan, ils revinrent à Jabès de Galaad, où ils les brûlèrent.

David Martin

1 Samuel 31.12  Et tous les vaillants hommes [d’entr’eux], se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, de la muraille de Bethsan, et revinrent à Jabés, où ils les brûlèrent.

Ostervald

1 Samuel 31.12  Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan ; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 31.12  Tous les hommes vaillans se levèrent, marchèrent toute la nuit, et prirent le corps de Schaoul et les corps de ses fils, du mur de Beth-Schane, et, revenus à Iabesch, ils les y brûlèrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 31.12  aussitôt tous les braves se mirent en mouvement, et ils marchèrent toute la nuit et ils enlevèrent le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils de la muraille de Bethsan, puis regagnèrent Jabès où ils les brûlèrent.

Bible de Lausanne

1 Samuel 31.12  et tous le hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et ils prirent de la muraille de Beth-schan le corps de Saül et les corps de ses fils ; et ils revinrent à Jabesch, où ils les brûlèrent.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 31.12  et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de Saül et les corps de ses fils, et vinrent à Jabès, et les brûlèrent là.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 31.12  Et tous les hommes vaillants se levèrent et ils marchèrent toute la nuit et ils enlevèrent les cadavres de Saül et de ses fils de la muraille de Beth-Séan ; et ils revinrent à Jabès et les brûlèrent là.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 31.12  les plus résolus se levèrent, marchèrent toute la nuit et enlevèrent le corps de Saül et ceux de ses fils de la muraille de Beth-Chân ; rentrés à Jabès, ils les y brûlèrent.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 31.12  tous les plus vaillants sortirent, marchèrent toute la nuit, et ayant enlevé les corps de Saül et de ses fils du mur de Bethsan, ils revinrent à Jabès de Galaad, où ils les brûlèrent.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 31.12  tous les plus vaillants sortirent, marchèrent toute la nuit, et ayant enlevé les corps de Saül et de ses fils du mur de Bethsan, ils revinrent à Jabès de Galaad, où ils les brûlèrent.

Louis Segond 1910

1 Samuel 31.12  tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 31.12  tous les vaillants hommes se levèrent et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent des murailles de Bethsan le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 31.12  Alors tous leurs braves se levèrent, marchèrent toute la nuit et enlevèrent de la muraille de Bethsan le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 31.12  tous les braves se mirent en route et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent du rempart de Bet-Shân le corps de Saül et de ses fils et, les ayant apportés à Yabesh, ils les y brûlèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 31.12  tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth-Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent ;

Bible André Chouraqui

1 Samuel 31.12  Tous les hommes de valeur se lèvent et vont toute la nuit. Ils prennent le cadavre de Shaoul et les cadavres de ses fils du rempart de Béit-Sheân. Ils viennent à Iabéish, où ils les incinèrent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 31.12  les plus vaillants d’entre eux partirent et marchèrent toute la nuit. Ils enlevèrent des remparts de Beth-Chéan les corps de Saül et de ses fils, puis ils revinrent à Yabech où ils les brûlèrent.

Segond 21

1 Samuel 31.12  tous les hommes vaillants se levèrent. Après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent les cadavres de Saül et de ses fils des murs de Beth-Shan. Ensuite ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.

King James en Français

1 Samuel 31.12  Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.

La Septante

1 Samuel 31.12  καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους Βαιθσαν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ιαβις καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ.

La Vulgate

1 Samuel 31.12  surrexerunt omnes viri fortissimi et ambulaverunt tota nocte et tulerunt cadaver Saul et cadavera filiorum eius de muro Bethsan veneruntque Iabes et conbuserunt ea ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 31.12  וַיָּק֜וּמוּ כָּל־אִ֣ישׁ חַיִל֮ וַיֵּלְכ֣וּ כָל־הַלַּיְלָה֒ וַיִּקְח֞וּ אֶת־גְּוִיַּ֣ת שָׁא֗וּל וְאֵת֙ גְּוִיֹּ֣ת בָּנָ֔יו מֵחֹומַ֖ת בֵּ֣ית שָׁ֑ן וַיָּבֹ֣אוּ יָבֵ֔שָׁה וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖ם שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.