Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 30.12

Comparateur biblique pour 1 Samuel 30.12

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 30.12  avec une partie d’un cabas de figues, et deux paquets de raisins secs. L’Égyptien ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui : car il y avait déjà trois jours et trois nuits qu’il n’avait ni mangé de pain, ni bu d’eau.

David Martin

1 Samuel 30.12  Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs, et il mangea, et le cœur lui revint ; car il y avait trois jours et trois nuits qu’il n’avait point mangé de pain, ni bu d’eau.

Ostervald

1 Samuel 30.12  Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits ; car il n’avait point mangé de pain, ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 30.12  Ils lui donnèrent une tranche de figues, et deux gâteaux de raisins ; il mangea et le cœur lui revint, car il n’avait pas mangé de pain, ni bu de l’eau depuis trois jours et trois nuits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 30.12  ils lui donnèrent aussi un quartier de bol de figues et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea, et fut ranimé, car il n’avait ni mangé, ni bu, ni pain, ni eau, trois jours et trois nuits.

Bible de Lausanne

1 Samuel 30.12  Ils lui donnèrent aussi un morceau d’une masse de figues sèches, et deux masses de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait point mangé de pain ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 30.12  il lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé de pain et n’avait pas bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 30.12  Et ils lui donnèrent un morceau d’un gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs ; et il en mangea et revint à lui, car il n’avait ni mangé ni bu pendant trois jours et trois nuits.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 30.12  on lui fit manger une tranche de gâteau de figues et deux grappes de raisins secs, ce qui le ranima ; car il n’avait point mangé de pain ni bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 30.12  avec une partie d’une masse (panerée) de figues et deux gâteaux (grappes) de raisins secs. L’Egyptien, ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui ; car il y avait déjà trois jours et trois nuits qu’il n’avait ni mangé de pain, ni bu d’eau.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 30.12  avec une partie d’une masse de figues et deux gâteaux de raisins secs. L’Egyptien, ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui; car il y avait déjà trois jours et trois nuits qu’il n’avait ni mangé de pain, ni bu d’eau.

Louis Segond 1910

1 Samuel 30.12  et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 30.12  ils lui donnèrent une tranche d’un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu’il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n’avait mangé de nourriture ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 30.12  Ils lui donnèrent une tranche de gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs. Il mangea et ses esprits lui revinrent, car il n’avait pas mangé de nourriture ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 30.12  On lui donna aussi une masse de figues et deux grappes de raisins secs. Il mangea et ses esprits lui revinrent ; en effet, il n’avait rien mangé ni rien bu depuis trois jours et trois nuits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 30.12  et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 30.12  Ils lui donnent une tranche de tourteau et deux de raisins secs. Il mange. Son souffle retourne en lui : oui, il n’avait pas mangé de pain, ni bu d’eau, trois jours et trois nuits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 30.12  Ils lui donnèrent encore une tranche d’un gâteau de figues et deux grappes de raisins secs, il mangea et ses esprits lui revinrent, car il n’avait pas mangé ni bu depuis trois jours et trois nuits.

Segond 21

1 Samuel 30.12  et ils lui donnèrent un morceau d’un gâteau aux figues sèches et deux gâteaux aux raisins secs. Lorsqu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait pas pris de nourriture et pas bu d’eau depuis 3 jours et 3 nuits.

King James en Français

1 Samuel 30.12  Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n’avait point mangé de pain, ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.

La Septante

1 Samuel 30.12  καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης καὶ ἔφαγεν καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

La Vulgate

1 Samuel 30.12  sed et fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae quae cum comedisset reversus est spiritus eius et refocilatus est non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 30.12  וַיִּתְּנוּ־לֹו֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּחֹ֖ו אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֹֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.