Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 3.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 3.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.9  et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant : et il dit à Samuel : Allez et dormez ; et si l’on vous appelle encore une fois, répondez : Parlez, Seigneur ! parce que votre serviteur vous écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu, et s’endormit.

David Martin

1 Samuel 3.9  Alors Héli dit à Samuel : Va-t’en, et te couche ; et si on t’appelle, tu diras : Éternel parle, car ton serviteur écoute. Samuel donc s’en alla, et se coucha en son lieu.

Ostervald

1 Samuel 3.9  Alors Héli dit à Samuel : Va, et couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel ; car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla donc, et se coucha en son lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 3.9  Éli dit à Schemouel : va, couche-toi, et quand on t’appellera, tu diras : parle, Iéhovah, car ton serviteur écoute. Schemouel alla, et se coucha à sa place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 3.9  et Eli dit à Samuel : Va et te couche, et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla et se coucha en son lieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 3.9  Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi. Et s’il arrive qu’on t’appelle, tu diras : Parle, ô Éternel, car ton esclave écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 3.9  Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 3.9  Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi, et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : « Va te recoucher, et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Seigneur, ton serviteur écoute. » Samuel le quitta et regagna sa couche.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 3.9  et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant ; et il dit à Samuel : Va, et dors ; et si l’on t’appelle encore une fois, réponds : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu et s’endormit.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 3.9  et lui dit: Me voici, car vous m’avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant; et il dit à Samuel: Allez, et dormez; et si l’on vous appelle encore une fois, répondez: Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu et s’endormit.

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 3.9  Et Héli dit à Samuel : « Va, couche-toi, et si l’on t’appelle encore, tu diras : Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute. » Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 3.9  Et Héli dit à Samuel : “Va, couche-toi, et si l’on t’appelle, tu diras : Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute.” Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : "Va te coucher et, si on t’appelle, tu diras : Parle, Yahvé, car ton serviteur écoute", et Samuel alla se coucher à sa place.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 3.9  ’Éli dit à Shemouél : « Va ! Couche-toi ! Et ce sera s’il crie vers toi, dis : ‹ Parle, IHVH-Adonaï, oui ton serviteur entend’. » Shemouél va et se couche en son lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 3.9  Il dit à Samuel: “Va te coucher; si on t’appelle, tu répondras: Parle, Yahvé, car ton serviteur écoute.” Et Samuel repartit se coucher.

Segond 21

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : « Va te coucher et, si l’on t’appelle, dis : ‹ Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. › » Et Samuel alla se coucher à sa place.

King James en Français

1 Samuel 3.9  Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l’on t’appelle, tu diras: Parle, SEIGNEUR; car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla donc, et se coucha en son lieu.

La Septante

1 Samuel 3.9  καὶ εἶπεν ἀνάστρεφε κάθευδε τέκνον καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς λάλει κύριε ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐπορεύθη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 3.9  et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.9  וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְ שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקֹומֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.