1 Samuel 3.11 Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire dans Israël une chose que nul ne pourra entendre sans être frappé d’un profond étonnement.
David Martin
1 Samuel 3.11 Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je m’en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront.
Ostervald
1 Samuel 3.11 Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 3.11Alors Iéhovah dit à Schemouel : voici que je vais faire quelque chose en Israel : à celui qui l’entendra tinteront les deux oreilles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 3.11Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais opérer en Israël une chose telle, que à quiconque l’apprendra, les deux oreilles lui retentiront.
Bible de Lausanne
1 Samuel 3.11Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 3.11 Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 3.11 Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire une chose en Israël que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 3.11 Alors le Seigneur dit à Samuel : « Je vais accomplir une chose en Israël, à faire tinter les oreilles de quiconque l’entendra.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 3.11Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent (quiconque l’entendra, ses deux oreilles lui tinteront).
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 3.11Et le Seigneur dit à Samuel: Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent.
Louis Segond 1910
1 Samuel 3.11 Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 3.11 Et Yahweh dit à Samuel : « Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 3.11Et Yahweh dit à Samuel : “Voici que je vais faire en Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 3.11Yahvé dit à Samuel : "Je m’en vais faire en Israël une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 3.11 Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 3.11IHVH-Adonaï dit à Shemouél : « Voici, je fais moi-même une parole en Israël. Qui l’entendra, ses deux oreilles en tinteront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 3.11Yahvé dit alors à Samuel: “Je vais accomplir en Israël une chose telle, que les deux oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra.
Segond 21
1 Samuel 3.11 Alors l’Éternel dit à Samuel : « Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l’apprendra en restera abasourdie.
King James en Français
1 Samuel 3.11 Alors le SEIGNEUR dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent;