Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 3.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 3.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.11  Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire dans Israël une chose que nul ne pourra entendre sans être frappé d’un profond étonnement.

David Martin

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je m’en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront.

Ostervald

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 3.11  Alors Iéhovah dit à Schemouel : voici que je vais faire quelque chose en Israel : à celui qui l’entendra tinteront les deux oreilles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 3.11  Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais opérer en Israël une chose telle, que à quiconque l’apprendra, les deux oreilles lui retentiront.

Bible de Lausanne

1 Samuel 3.11  Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 3.11  Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 3.11  Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire une chose en Israël que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 3.11  Alors le Seigneur dit à Samuel : « Je vais accomplir une chose en Israël, à faire tinter les oreilles de quiconque l’entendra.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 3.11  Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent (quiconque l’entendra, ses deux oreilles lui tinteront).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 3.11  Et le Seigneur dit à Samuel: Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent.

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 3.11  Et Yahweh dit à Samuel : « Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 3.11  Et Yahweh dit à Samuel : “Voici que je vais faire en Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.11  Yahvé dit à Samuel : "Je m’en vais faire en Israël une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 3.11  IHVH-Adonaï dit à Shemouél : « Voici, je fais moi-même une parole en Israël. Qui l’entendra, ses deux oreilles en tinteront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 3.11  Yahvé dit alors à Samuel: “Je vais accomplir en Israël une chose telle, que les deux oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra.

Segond 21

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : « Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l’apprendra en restera abasourdie.

King James en Français

1 Samuel 3.11  Alors le SEIGNEUR dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent;

La Septante

1 Samuel 3.11  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 3.11  et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.11  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעֹ֔ו תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.