Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.22  Ecoutez donc aussi maintenant votre servante, et souffrez que je vous serve un peu de pain, afin qu’ayant mangé vous repreniez vos forces, et que vous puissiez vous mettre en chemin.

David Martin

1 Samuel 28.22  Maintenant, je te prie, que tu écoutes aussi ce que ta servante te dira : [Souffre] que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu aies des forces pour t’en retourner par ton chemin.

Ostervald

1 Samuel 28.22  Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante ; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.22  Et maintenant écoute donc, toi aussi, la voix de ta servante ; je veux mettre devant toi un morceau de pain ; mange, et tu auras de la force pour t’en retourner par ton chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.22  Eh bien ! de ton côté prête aussi l’oreille à la voix de ta servante, et laisse-moi te servir quelque peu de nourriture et mange pour avoir la force de continuer ta route.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.22  Et maintenant, écoute, toi aussi, je te prie, la voix de ton esclave, et permets que je mette devant toi une bouchée de pain, et mange, afin que tu aies la force de te mettre en chemin.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.22  et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.22  Et maintenant toi aussi écoute la voix de ta servante ; que je te présente un morceau de pain et que tu manges pour que tu aies la force de poursuivre ta route.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.22  Donc, à ton tour, de grâce, écoute la voix de ta servante : je veux te servir une tranche de pain, mange pour être réconforté quand tu te mettras en route. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.22  Ecoutez donc aussi maintenant votre servante, et souffrez que je vous serve un peu de pain, afin qu’ayant mangé vous repreniez vos forces, et que vous puissiez vous mettre en chemin.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.22  Ecoutez donc aussi maintenant votre servante, et souffrez que je vous serve un peu de pain, afin qu’ayant mangé vous repreniez vos forces, et que vous puissiez vous mettre en chemin.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.22  Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.22  Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et que je t’offre un morceau de pain ; manges-en, pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.22  Maintenant écoute, je t’en prie, la voix de ta servante. Je vais te servir un morceau de pain : mange pour avoir de la force quand tu te remettras en route.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.22  Maintenant, je t’en prie, écoute à ton tour la voix de ta servante : laisse-moi te servir un morceau de pain et mange ; ainsi tu auras des forces pour te remettre en route. »

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.22  Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.22  Maintenant, entends donc toi aussi la voix de ta domestique. Je mets en face de toi une miche de pain. Mange ! Ce sera pour toi une force, oui, tu vas sur la route. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.22  Écoute-moi donc maintenant, accepte ce morceau de pain que je t’offre, mange et reprends des forces pour continuer ton chemin.”

Segond 21

1 Samuel 28.22  Écoute maintenant, toi aussi, ta servante : laisse-moi t’offrir un morceau de pain à manger. Ainsi, tu auras la force de te remettre en route. »

King James en Français

1 Samuel 28.22  Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.

La Septante

1 Samuel 28.22  καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου καὶ φάγε καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ.

La Vulgate

1 Samuel 28.22  nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae ut ponam coram te buccellam panis et comedens convalescas ut possis iter facere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.22  וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּקֹ֣ול שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכֹ֑ול וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.