Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.15

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.15

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : Pourquoi avez-vous troublé mon repos, en me faisant venir ici ? Saül lui répondit : Je suis dans une étrange extrémité : car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi. Il ne m’a voulu répondre, ni par les prophètes, ni en songes : c’est pourquoi je vous ai fait évoquer, afin que vous m’appreniez ce que je dois faire.

David Martin

1 Samuel 28.15  Et Samuel dit à Saül : Pourquoi m’as-tu troublé en me faisant monter ? Et Saül répondit : Je suis dans une grande angoisse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne m’a plus répondu, ni par les Prophètes, ni par des songes ; c’est pourquoi je t’ai appelé, afin que tu me fasses entendre ce que j’aurai à faire.

Ostervald

1 Samuel 28.15  Et Samuel dit à Saül : Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter ? Saül répondit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne m’a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes ; et je t’ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.15  Schemouel dit à Schaoul : Pourquoi m’as-tu troublé en me faisant monter ? Schaoul dit : Je suis très inquiet ; les Pelichtime me combattent, et Dieu s’est retiré de moi ; il ne m’a plus répondu, ni par les prophètes, ni par des songes ; je t’ai alors appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.15  Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en m’évoquant ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse, car les Philistins m’attaquent, et Dieu s’est retiré de moi et ne me répond plus, ni par l’organe des prophètes, ni par des songes, c’est pourquoi je t’ai fait évoquer afin que tu m’apprennes ce que je dois faire.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.15  Et Samuel dit à Saül : Pourquoi m’as-tu troublé pour me faire monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande angoisse, car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi ; et il ne me répond plus, ni par le moyen des prophètes, ni par les songes. Et j’ai voulu t’appeler pour me faire connaître ce que je dois faire.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.15  Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les prophètes, ni par les songes ; et je t’ai appelé pour me faire savoir ce que j’ai à faire.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.15  Et Samuel dit à Saül : Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi ; et il ne me répond plus ni par les prophètes, ni par les songes. Je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que j’ai à faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : « Pourquoi troubles-tu mon repos en me faisant évoquer – Mon angoisse est grande, répondit Saül ; les Philistins m’attaquent, et Dieu m’abandonne et ne me répond plus, ni par l’entremise des prophètes ni par des songes. Je lai donc appelé pour que tu m’apprennes ce que je dois faire. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : Pourquoi m’avez-vous troublé, en me faisant venir ici ? Saül lui répondit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi. Il n’a pas voulu me répondre, ni par les prophètes, ni par les songes ; c’est pourquoi je vous ai fait venir, afin que vous m’appreniez ce que je dois faire.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül: Pourquoi m’avez-vous troublé, en me faisant venir ici? Saül lui répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi. Il n’a pas voulu me répondre, ni par les prophètes, ni par les songes; c’est pourquoi je vous ai fait venir, afin que vous m’appreniez ce que je dois faire.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter ? Saül répondit : Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi ; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : « Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter ? » Saül répondit : « Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi ; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par les songes. Je t’ai évoqué pour que tu me fasses connaître ce que j’ai à faire. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : “Pourquoi m’as-tu troublé en me faisant monter ?” Saül répondit : “Je suis dans une grande angoisse. Les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, car il ne m’a répondu ni par le moyen des prophètes ni par les songes. Alors je t’ai appelé, pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : « Pourquoi m’as-tu dérangé en me faisant évoquer ? » Saül dit : « Je suis dans une grande angoisse. Les Philistins me font la guerre et Dieu s’est détourné de moi, il ne me répond plus, ni par les prophètes, ni en songe. Alors je t’ai appelé pour que tu m’indiques ce que je dois faire. »

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter ? Saül répondit : Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi ; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.15  Shemouél dit à Shaoul : « Pourquoi m’as-tu troublé à me faire monter ? Shaoul dit :  «Je suis dans la détresse, fort ! Les Pelishtîm guerroient contre moi. Elohîms s’est écarté de moi. Il ne m’a plus répondu, même par la main des inspirés, ni par des rêves. Je crie vers toi pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.15  Samuel dit alors à Saül: “Pourquoi m’as-tu dérangé et me fais-tu monter du séjour des morts?” Saül répondit: “Je suis dans une grande détresse, les Philistins me font la guerre, Dieu s’est retiré de moi et ne me répond plus ni par les prophètes ni par les songes. Je t’ai donc appelé pour que tu me dises ce que je dois faire.”

Segond 21

1 Samuel 28.15  Samuel dit à Saül : « Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? » Saül répondit : « Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre et Dieu s’est détourné de moi. Il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des rêves. Je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire. »

King James en Français

1 Samuel 28.15  Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne m’a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t’ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.

La Septante

1 Samuel 28.15  καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν Σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω.

La Vulgate

1 Samuel 28.15  dixit autem Samuhel ad Saul quare inquietasti me ut suscitarer et ait Saul coartor nimis siquidem Philisthim pugnant adversum me et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia vocavi ergo te ut ostenderes mihi quid faciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.15  וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּ֖נִי לְהַעֲלֹ֣ות אֹתִ֑י וַיֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר־לִ֨י מְאֹ֜ד וּפְלִשְׁתִּ֣ים׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙ וְלֹֽא־עָנָ֣נִי עֹ֗וד גַּ֤ם בְּיַֽד־הַנְּבִיאִם֙ גַּם־בַּ֣חֲלֹמֹ֔ות וָאֶקְרָאֶ֣ה לְךָ֔ לְהֹודִיעֵ֖נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.