Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.10

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.10

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.10  Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit : Vive le Seigneur, il ne vous arrivera de ceci aucun mal !

David Martin

1 Samuel 28.10  Et Saül lui jura par l’Éternel, et lui dit : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour ceci.

Ostervald

1 Samuel 28.10  Alors Saül lui jura par l’Éternel, et lui dit : L’Éternel est vivant ! il ne t’arrivera aucun mal pour cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.10  Schaoul lui jura par Iéhovah, en disant : Par la vie de Iéhovah, il ne t’arrivera aucun mal à cause de cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.10  Alors Saül lui fit serment par l’Éternel en ces termes : Par la vie de l’Éternel, tu n’encourras aucune culpabilité dans ce cas-ci.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.10  Et Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive quelque peine{Ou quelque iniquité.} pour cette affaire-ci !

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.10  Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour cette affaire !

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.10  Et Saul lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! Il ne t’arrivera aucun mal pour cette affaire.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.10  Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : « Par le Dieu vivant ! il ne t’arrivera aucun malheur pour cette affaire. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.10  Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit : Vive le Seigneur (vit !), il ne t’arrivera aucun mal pour cela.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.10  Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit: Vive le Seigneur, il ne vous arrivera aucun mal pour cela.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.10  Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! Il ne t’arrivera point de mal pour cela.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.10  Saül lui jura par Yahweh en disant : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t’arrivera aucun mal à cause de cela. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.10  Saül lui jura par Yahweh, disant : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t’arrivera aucun mal à cause de cela.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.10  Alors Saül lui fit ce serment par Yahvé : « Par la vie de Yahvé tu n’encourras aucun blâme pour cette affaire. »

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.10  Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! il ne t’arrivera point de mal pour cela.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.10  Shaoul jure par IHVH-Adonaï, pour dire : « Vive IHVH-Adonaï. Il ne t’adviendra pas de tort en ce propos ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.10  Saül lui fit ce serment par Yahvé: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne t’arrivera aucun mal pour cela.”

Segond 21

1 Samuel 28.10  Saül lui jura par l’Éternel : « L’Éternel est vivant ! Il ne t’arrivera aucun mal pour cela. »

King James en Français

1 Samuel 28.10  Alors Saül lui jura par le SEIGNEUR, et lui dit: Le SEIGNEUR est vivant! il ne t’arrivera aucun mal pour cela.

La Septante

1 Samuel 28.10  καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.

La Vulgate

1 Samuel 28.10  et iuravit ei Saul in Domino dicens vivit Dominus quia non veniet tibi quicquam mali propter hanc rem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.10  וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֹ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.