Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.1

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.1

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.1  En ce temps-là les Philistins assemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David : Assurez-vous que je vous mènerai avec moi à la guerre, vous et vos gens.

David Martin

1 Samuel 28.1  Or il arriva qu’en ces jours-là les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre contre Israël ; et Akis dit à David : Sache certainement que vous viendrez avec moi au camp, toi et tes gens.

Ostervald

1 Samuel 28.1  En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.1  Ce fut en ce temps que les Pelichtime assemblèrent leurs armées pour (faire) la guerre, afin de combattre Israel. Achisch dit à David : Tu sais certainement que tu sortiras avec moi au camp, toi et tes gens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.1  Et dans le même temps les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour entrer en campagne, porter la guerre en Israël. Et Achis dit à David : Tu sais bien que tu dois faire la campagne dans mon corps, toi et tes hommes.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.1  Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs camps en armée pour faire la guerre à Israël. Et Akisch dit à David : Tu sais bien que tu sortiras avec moi pour [aller] au camp, toi et tes gens.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.1  Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre contre Israël ; et Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi pour aller au camp, toi et tes hommes.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.1  Et il arriva en ce temps-là que les Philistins réunirent leurs troupes, pour aller combattre contre Israël. Et Akis dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.1  En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en armée pour combattre Israël. Akhich dit à David : « Sache que tu partiras en guerre avec moi, toi et tes hommes. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.1  En ce temps-là les Philistins rassemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David : Sache bien que je vous mènerai avec moi à la guerre, toi et tes gens.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.1  En ce temps-là les Philistins rassemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David: Sachez bien que je vous mènerai avec moi à la guerre, vous et vos gens.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.1  En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.1  En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David : « Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.1  En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David : “Sache bien que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.1  Or, en ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre afin de combattre Israël, et Akish dit à David : « Sache bien que tu iras à l’armée avec moi, toi et tes hommes. »

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.1  En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.1  Et c’est en ces jours, les Pelishtîm groupent leurs camps en milice pour guerroyer contre Israël. Akhish dit à David : « Tu le sais, tu le sais, oui, tu sortiras avec moi, au camp, toi et tes hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.1  En ces jours-là les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes en une seule armée pour combattre Israël. Akich dit à David: “Je veux te faire savoir que tu vas venir avec moi à la guerre avec tous tes hommes.”

Segond 21

1 Samuel 28.1  À cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David : « Tu dois savoir que vous ferez cette campagne avec moi, toi et tes hommes. »

King James en Français

1 Samuel 28.1  En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens.

La Septante

1 Samuel 28.1  καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ γινώσκων γνώσει ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου.

La Vulgate

1 Samuel 28.1  factum est autem in diebus illis congregaverunt Philisthim agmina sua ut praepararentur ad bellum contra Israhel dixitque Achis ad David sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.1  וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.