Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.7  David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente : sa lance était à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui.

David Martin

1 Samuel 26.7  David donc et Abisaï vinrent de nuit vers le peuple, et voici, Saül dormait étant couché dans le rond [du camp], et sa hallebarde était fichée en terre à son chevet ; et Abner, et le peuple étaient couchés autour de lui.

Ostervald

1 Samuel 26.7  David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.7  David vint avec Abischaï, de nuit, vers le peuple, et voici Schaoul dormait, étant couché près du bagage, et sa lance (était) fixée en terre, à son chevet ; Abner et le peuple étaient couchés autour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.7  David et Abisaï pénétrèrent donc de nuit vers l’armée, et voilà que Saül était couché endormi dans le quartier des chars, et sa pique était fichée en terre à son chevet et Abner et la troupe étaient couchés tout autour de lui.

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.7  Et David alla de nuit vers le peuple avec Abisçaï ; et voici, Saül dormait, couché au milieu des chariots, et sa lance était enfoncée en terre, à son chevet. Et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.7  Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait couché dans l’enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.7  Et David et Abisaï arrivèrent de nuit vers la troupe, et voici, Saül était couché et dormait dans le parc des chars, et sa lance était plantée en terre à son chevet ; et Abner et la troupe étaient couchés autour de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.7  David et Abisaï, parvenus de nuit près de la troupe, virent Saül couché et dormant dans l’enceinte, à son chevet sa lance fichée en terre ; Abner et la troupe étaient couchés autour de lui.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.7  David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente ; sa lance était à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.7  David et Abisaï allèrent donc la nuit parmi les gens de Saül, et ils trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente; sa lance était à son chevet fichée en terre, et Abner avec tous ses gens dormaient autour de lui.

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.7  David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.7  David et Abisaï arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, sa lance fichée en terre à son chevet ; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.7  David et Abisaï allèrent de nuit vers l’armée et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, tandis qu’Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.7  Donc David et Abishaï se dirigèrent de nuit vers la troupe : ils trouvèrent Saül étendu et dormant dans le campement, sa lance plantée en terre à son chevet, et Abner et l’armée étaient couchés autour de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.7  David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.7  David vient avec Abishaï, vers le peuple, la nuit. Et voici, Shaoul est couché et sommeille dans le cercle, sa lance fichée en terre, à son chevet. Abnér et le peuple sont couchés autour de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.7  David et Abisaï arrivèrent donc de nuit jusqu’à la troupe. Saül dormait au milieu du camp et sa lance était plantée en terre à côté de lui, et tous ses hommes dormaient autour de lui.

Segond 21

1 Samuel 26.7  David et Abishaï se rendirent de nuit vers la troupe. Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fichée en terre près de sa tête. Abner et le reste de la troupe étaient couchés autour de lui.

King James en Français

1 Samuel 26.7  David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

La Septante

1 Samuel 26.7  καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ Αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 26.7  venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.7  וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י׀ אֶל־הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִיתֹ֥ו מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץ מְרַאֲשֹׁתָ֑יו וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים סְבִיבֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.