Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.39

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.39

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.39  David ayant appris la mort de Nabal, dit : Béni soit le Seigneur qui m’a vengé de la manière outrageuse dont Nabal m’avait traité, qui a préservé son serviteur du mal qu’il était près de faire, et qui a fait que l’iniquité de Nabal est retombée sur sa tête. David envoya donc vers Abigaïl, et lui fit parler pour la demander en mariage.

David Martin

1 Samuel 25.39  Et quand David eut appris que Nabal était mort, il dit : Béni soit l’Éternel qui m’a vengé de l’outrage [que j’avais reçu] de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal, et a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Puis David envoya des gens pour parler à Abigaïl, afin de la prendre pour sa femme.

Ostervald

1 Samuel 25.39  Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit : Béni soit l’Éternel qui m’a fait droit de l’outrage que j’avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal ! Mais l’Éternel a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête ! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.39  David ayant appris que Nabal était mort, dit : Béni soit Iéhovah qui a vengé l’outrage (que j’ai reçu) de la part de Nabal ; qui a préservé son serviteur de faire du mal, qui a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête. Puis David envoya parler à Abigaïl pour la prendre pour femme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.39  Et à la nouvelle de la mort de Nabal, David dit : Béni soit l’Éternel qui a tiré sur Nabal vengeance de mon outrage, et préservé du crime Son serviteur ! – C’est ainsi que l’Éternel fit retomber la méchanceté de Nabal sur sa propre tête.

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.39  Et David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel qui a plaidé ma cause dans l’affront que m’a fait Nabal, et qui a préservé son esclave de faire le mal ! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl de la prendre pour sa femme.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.39  David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel qui a pris en main ma cause touchant l’outrage que m’avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal ! Et l’Éternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.39  Et David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel qui a pris en main ma cause dans l’outrage que m’avait fait Nabal et qui a empêché son serviteur de faire le mal !
Et l’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. Et David envoya vers Abigaïl pour lui proposer de devenir sa femme.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.39  En apprenant la mort de Nabal, David dit : « Béni soit le Seigneur, qui s’est intéressé à mon injure et en a puni Nabal ; il a épargné un méfait à son serviteur, et le méfait de Nabal, il l’a fait retomber sur sa tête. » Puis David envoya faire parler à Abigaïl, désirant la prendre pour femme.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.39  Lorsque David eut appris la mort de Nabal, il dit : Béni soit le Seigneur qui m’a vengé de l’outrage de Nabal, et qui a préservé son serviteur du mal, et qui a fait que l’iniquité de Nabal est retombée sur sa tête. David envoya donc vers Abigaïl, et lui fit parler pour la demander en mariage.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.39  Lorsque David eut appris la mort de Nabal, il dit: Béni soit le Seigneur qui m’a vengé de l’outrage de Nabal, et qui a préservé son serviteur du mal, et qui a fait que l’iniquité de Nabal est retombée sur sa tête. David envoya donc vers Abigaïl, et lui fit parler pour la demander en mariage.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.39  David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal ! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.39  Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit : « Béni soit Yahweh qui a défendu ma cause et m’a vengé de l’outrage que j’ai reçu de la main de Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal ! Yahweh a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. » Ensuite David envoya dire à Abigaïl qu’il voulait la prendre pour femme.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.39  Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit : “Béni soit Yahweh qui m’a vengé de Nabal, pour l’outrage que j’ai reçu et qui a préservé son serviteur du mal. La méchanceté de Nabal, Yahweh l’a fait retomber sur sa tête.” Ensuite David envoya vers Abigaïl et lui fit parler pour la demander en mariage.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.39  Ayant appris que Nabal était mort, David dit : "Béni soit Yahvé qui m’a rendu justice pour l’injure que j’avais reçue de Nabal et qui a retenu son serviteur de commettre le mal. Yahvé a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa propre tête." David envoya demander Abigayil en mariage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.39  David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal ! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.39  David l’entend : oui, Nabal est mort. Il dit : « IHVH-Adonaï est béni, qui a combattu dans le combat de mon outrage par la main de Nabal. Il a épargné à son serviteur un malheur. Et le malheur de Nabal, IHVH-Adonaï l’a retourné contre sa tête. » David envoie dire à Abigaïl qu’il la prend à lui pour femme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.39  Lorsque David apprit que Nabal était mort, il dit: “Béni soit Yahvé! Il a fait payer Nabal qui m’avait insulté, et il m’a épargné une mauvaise action. Yahvé a fait retomber sur la tête de Nabal sa propre méchanceté.” Alors David envoya dire à Abigayil qu’il la prendrait pour femme.

Segond 21

1 Samuel 25.39  David apprit que Nabal était mort et il dit : « Béni soit l’Éternel ! Il a défendu ma cause dans l’affront que m’a fait Nabal et il a empêché son serviteur de faire le mal. L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. » David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.

King James en Français

1 Samuel 25.39  Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit le SEIGNEUR qui m’a fait droit de l’outrage que j’avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais le SEIGNEUR a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.

La Septante

1 Samuel 25.39  καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.

La Vulgate

1 Samuel 25.39  quod cum audisset David mortuum Nabal ait benedictus Dominus qui iudicavit causam obprobrii mei de manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius misit ergo David et locutus est ad Abigail ut sumeret eam sibi in uxorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.39  וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִד֮ כִּ֣י מֵ֣ת נָבָל֒ וַיֹּ֡אמֶר בָּר֣וּךְ יְהוָ֡ה אֲשֶׁ֣ר רָב֩ אֶת־רִ֨יב חֶרְפָּתִ֜י מִיַּ֣ד נָבָ֗ל וְאֶת־עַבְדֹּו֙ חָשַׂ֣ךְ מֵֽרָעָ֔ה וְאֵת֙ רָעַ֣ת נָבָ֔ל הֵשִׁ֥יב יְהוָ֖ה בְּרֹאשֹׁ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ וַיְדַבֵּ֣ר בַּאֲבִיגַ֔יִל לְקַחְתָּ֥הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.