Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.28

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.28

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.28  Remettez l’iniquité de votre servante : car le Seigneur très-certainement établira votre maison, parce que vous combattez pour lui. Qu’il ne se trouve donc en vous, mon seigneur, aucun mal pendant tous les jours de votre vie.

David Martin

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, le crime de ta servante ; vu que l’Éternel ne manquera point d’établir une maison ferme à mon Seigneur ; car mon Seigneur conduit les batailles de l’Éternel, et il ne s’est trouvé en toi aucun mal pendant toute ta vie.

Ostervald

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, la faute de ta servante ; car l’Éternel ne manquera point d’établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et qu’il ne s’est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Iéhovah établira (certainement) à mon maître une maison stable, puisque mon seigneur conduit les batailles de Iéhovah, et que de ta vie il ne s’est trouvé de mal en toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.28  Ah ! pardonne l’offense de ta servante ! Car l’Éternel veut créer à mon Seigneur une maison stable, car mon Seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et le mal ne t’atteindra pas durant ta vie.

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, le crime de ton esclave ; car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur, parce que mon seigneur soutient{Héb. combat.} les guerres de l’Éternel, et qu’il ne s’est trouvé aucun mal en toi durant ta vie{Héb. depuis tes jours.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur ; car mon seigneur combat les combats de l’Éternel et la méchanceté n’a jamais été trouvée en toi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.28  Veuille pardonner l’offense de ta servante, car l’Éternel certainement rendra stable la maison de mon seigneur, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et le mal ne se trouvera pas chez toi, tout le temps de ta vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.28  Daigne faire grâce à ta servante ! Certes, l’Éternel donnera à ta maison, seigneur, une existence durable, car ce sont les guerres de l’Éternel que tu soutiens, et, de ta vie, le malheur ne t’atteindra.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.28  Remettez l’iniquité de votre servante ; car le Seigneur établira certainement votre maison, parce que vous combattez pour lui. Qu’il ne se trouve donc en vous aucune iniquité pendant tous les jours de votre vie.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.28  Remettez l’iniquité de votre servante; car le Seigneur établira certainement votre maison, parce que vous combattez pour Lui. Qu’il ne se trouve donc en vous aucune iniquité pendant tous les jours de votre vie.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable ; car mon seigneur soutient les guerres de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable, puisque mon seigneur soutient les combats de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.28  Pardonne, je t’en prie, l’offense de ta servante ! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur une maison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal en toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.28  Porte donc la carence de ta servante. Oui, IHVH-Adonaï fera, il fera pour mon Adôn une maison fidèle ; oui, mon Adôn guerroiera aux guerres de IHVH-Adonaï, mais le malheur ne se trouvera pas chez toi, durant tes jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.28  “Pardonne, je t’en prie, la faute de ta servante. Certainement Yahvé rendra inébranlable la maison de mon seigneur, car tu es le combattant des guerres de Yahvé et, de toute ta vie, on ne te prendra pas en faute.

Segond 21

1 Samuel 25.28  Pardonne la faute de ta servante ! En effet, l’Éternel accordera à mon seigneur une maison stable, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel et on ne trouvera jamais rien de mauvais chez toi.

King James en Français

1 Samuel 25.28  Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car le SEIGNEUR ne manquera point d’établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres du SEIGNEUR, et qu’il ne s’est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie.

La Septante

1 Samuel 25.28  ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.

La Vulgate

1 Samuel 25.28  aufer iniquitatem famulae tuae faciens enim faciet tibi Dominus domino meo domum fidelem quia proelia Domini domine mi tu proeliaris malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.28  שָׂ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמֹ֤ות יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם וְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.