Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.22  Que Dieu traite les ennemis de David dans toute sa sévérité, comme il est vrai que je ne laisserai en vie demain au matin de tout ce qui appartient à Nabal, ni homme, ni bête.

David Martin

1 Samuel 25.22  Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d’ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à [Nabal], depuis l’homme jusqu’à un chien.

Ostervald

1 Samuel 25.22  Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il y ajoute, si d’ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu’il a, même un seul homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.22  Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il continue ainsi, si d’ici au matin je laisse à Nabal de tout ce qui lui appartient un (être) urinant contre le mur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.22  Qu’ainsi Dieu traite les ennemis de David, et plus mal encore, si jusqu’au point du jour je laisse subsister rien de ce qui lui appartient, fut-ce l’enfant qui pisse à la muraille !

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.22  Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute à l’égard des ennemis de David, si, jusqu’à la lumière du matin, je laisse subsister de tout ce qui est à lui-même un seul homme !

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.22  Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu’à la lumière du matin un seul homme de reste.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.22  Que Dieu traite ainsi les ennemis de David et qu’ainsi il y ajoute, si jusqu’au lever du jour, je laisse subsister de tout ce qui est à lui un seul homme !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.22  Que Dieu en fasse autant et plus aux ennemis de David, si d’ici au point du jour je laisse subsister, de ce qui lui appartient, la moindre créature ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.22  Que Dieu traite les (fasse ceci aux, note) ennemis de David dans toute sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal (un seul urinant contre une muraille, note).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.22  Que Dieu traite les ennemis de David dans toute Sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.22  Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.22  Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David ! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu’au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.22  Que Dieu frappe David des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si, de tout ce qui appartient à Nabal, je laisse subsister jusqu’au point du jour un seul homme !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.22  Que Dieu fasse à David ce mal et qu’il ajoute cet autre si, d’ici à demain matin, je laisse de tous les siens subsister un seul mâle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.22  Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.22  Ainsi fera Elohîms aux ennemis de David et ainsi il ajoutera si je laisse, de tout ce qui est à lui, avant le matin, un pisseur contre un mur » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.22  Que Dieu maudisse David et le maudisse encore, si d’ici demain matin je laisse en vie un seul de ses hommes.”

Segond 21

1 Samuel 25.22  Que Dieu traite son serviteur David avec la plus grande sévérité, si je laisse en vie jusqu’au matin un seul homme parmi tous ceux qui appartiennent à Nabal ! »

King James en Français

1 Samuel 25.22  Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il y ajoute, si d’ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu’il a, même un seul homme.

La Septante

1 Samuel 25.22  τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.

La Vulgate

1 Samuel 25.22  haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.22  כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.