Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 24.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 24.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.2  Et Saül étant revenu après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi.

David Martin

1 Samuel 24.2  Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant : Voilà David au désert de Hen-guédi.

Ostervald

1 Samuel 24.2  Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant : Voilà David qui est au désert d’En-Guédi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 24.2  Et quand Schaoul fut revenu (de la campagne) contre les Pelichtime, on lui annonça, savoir : Voici David, (qui est) dans le désert d’Ène-Guédi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 24.2  Et comme Saül était revenu de son expédition contre les Philistins, il reçut cet avis : Voici, David est au désert de Enguedi.

Bible de Lausanne

1 Samuel 24.2   Et il arriva, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, qu’on lui fit rapport, en disant : Voici, David est au désert d’Ain-guédi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 24.2  (24.3) Et Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 24.2  Et comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d’En-Guédi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 24.2  Saül prit alors trois mille hommes choisis entre tout Israël, et alla à la recherche de David et de ses hommes, en parcourant les sentiers escarpés des chamois.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 24.2  Et lorsque Saül fut revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 24.2  Et lorsque Saül fut revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi.

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.2  (24.3) Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 24.2  Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : « Voici que David est au désert d’Engaddi. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 24.2  Saül prit trois mille hommes d’élite d’entre tout Israël et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des chamois.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.2  Quand Saül revint de la poursuite des Philistins, on lui rapporta ceci : "David est au désert d’Engaddi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.2  Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d’En-Guédi.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 24.2  Et c’est quand Shaoul retourne de derrière les Pelishtîm, ils lui rapportent pour dire : « Voici David au désert de ’Éïn Guèdi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 24.2  Quand Saül revint de sa campagne contre les Philistins, on lui dit: “David est au désert d’Engaddi.”

Segond 21

1 Samuel 24.2  Lorsque Saül fut de retour après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire : « David est dans le désert d’En-Guédi. »

King James en Français

1 Samuel 24.2  (24-3) Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s’en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.

La Septante

1 Samuel 24.2  καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Εγγαδδι.

La Vulgate

1 Samuel 24.2  cumque reversus esset Saul postquam persecutus est Philistheos nuntiaverunt ei dicentes ecce David in deserto est Engaddi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.2  (24.1) וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.