Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 22.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 22.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 22.8  pour que vous ayez tous conjuré contre moi, sans qu’il y ait personne qui me donne aucun avis de ce que fait David  ; jusque-là même que mon fils s’est lié d’une étroite amitié avec le fils d’Isaï ? Il n’y en a pas un d’entre vous qui soit touché de mon malheur, ni qui m’avertisse de ce qui se passe ; à cause que mon propre fils a soulevé contre moi l’un de mes serviteurs, qui ne cesse jusqu’aujourd’hui de me tendre des pièges pour me perdre.

David Martin

1 Samuel 22.8  Que vous ayez tous conspiré contre moi, et qu’il n’y ait personne qui m’avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï, et qu’il n’y ait aucun de vous qui ait pitié de moi, et qui m’avertisse ; car mon fils a suscité mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd’hui.

Ostervald

1 Samuel 22.8  Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m’avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 22.8  Que vous vous soyez tous ligués contre moi, que personne ne m’avertisse que mon fils a fait une alliance avec le fils de Iischaï, qu’aucun de vous n’ait pitié de moi et ne m’avertisse que mon fils a suscité mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme (c’est) en ce jour ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 22.8  que vous vous êtes ligués contre moi sans qu’aucun m’ait dénoncé le pacte de mon fils avec le fils d’Isaï, sans qu’aucun me montre de la sympathie et me révèle que mon fils aposte mon serviteur pour m’épier comme il le fait aujourd’hui ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 22.8  que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m’avertisse{Héb. ne découvre mon oreille.} quand mon fils s’allie avec le fils d’Isaï ; et que personne d’entre vous ne souffre à mon sujet, et ne m’avertisse{Héb. ne découvre mon oreille.} que mon fils a soulevé contre moi mon esclave pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui{Héb. comme ce jour-ci.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 22.8  que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m’avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, et que personne d’entre vous ne soit peiné pour moi et ne m’avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 22.8  que vous vous soyez tous ligués contre moi et que personne ne me déclare que mon fils a traité avec le fils d’Isaï, et que nul de vous ne s’en chagrine pour moi et ne me déclare que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 22.8  Car vous vous êtes tous ligués contre moi, personne ne m’a révélé le pacte de mon fils avec le fils de Jessé, nul d’entre vous ne s’inquiète de moi, ne me révèle rien, alors que mon fils me suscite dans mon serviteur un traître, comme en ce jour ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 22.8  pour que vous ayez tous conjuré contre moi, comme vous avez fait, sans qu’il y ait personne pour m’avertir ; à ce point que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï ? Il n’y en a pas un d’entre vous qui soit touché de mon malheur, ni qui m’avertisse que mon propre fils a soulevé contre moi l’un de mes serviteurs, lequel ne cesse jusqu’à ce jour de me tendre des pièges.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 22.8  pour que vous ayez tous conjuré contre moi, comme vous avez fait, sans qu’il y ait personne pour m’avertir; à ce point que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï? Il n’y en a pas un d’entre vous qui soit touché de mon malheur, ni qui m’avertisse que mon propre fils a soulevé contre moi l’un de mes serviteurs, lequel ne cesse jusqu’à ce jour de me tendre des pièges.

Louis Segond 1910

1 Samuel 22.8  Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 22.8  que vous vous soyez tous ligués contre moi, qu’il n’y ait personne qui m’ait informé que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï, et que nul de vous n’en souffre pour moi et ne m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 22.8  Car tous vous avez conspiré contre moi et personne ne m’a informé que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï. Nul d’entre vous n’a compassion de moi et ne m’informe que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me tendre des embûches, comme il le fait aujourd’hui.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 22.8  que vous conspiriez tous contre moi ? Personne ne m’avertit quand mon fils pactise avec le fils de Jessé, personne de vous n’a pitié de moi et ne me révèle que mon fils a dressé mon serviteur en ennemi contre moi, comme il apparaît aujourd’hui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22.8  Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 22.8  Oui, vous avez intrigué, vous tous, contre moi, et personne ne découvre mon oreille, quand mon fils tranche avec le fils d’Ishaï. Nul, parmi vous, ne compatit à moi, nul ne découvre mon oreille. Oui, mon fils a dressé mon serviteur contre moi, pour s’embusquer comme aujourd’hui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 22.8  Pourquoi êtes-vous tous d’accord contre moi? Personne ne m’a prévenu que mon fils avait fait une alliance avec le fils de Jessé. Nul d’entre vous ne s’inquiète pour moi, pas un ne m’a révélé que mon fils avait soulevé contre moi mon serviteur et m’en avait fait un adversaire, comme c’est le cas aujourd’hui.”

Segond 21

1 Samuel 22.8  Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, pourquoi n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance conclue par mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il aucun de vous qui s’inquiète pour moi et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi afin qu’il me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd’hui ? »

King James en Français

1 Samuel 22.8  Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m’avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui.

La Septante

1 Samuel 22.8  ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπ’ ἐμέ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι καὶ οὐκ ἔστιν πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.

La Vulgate

1 Samuel 22.8  quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 22.8  כִּי֩ קְשַׁרְתֶּ֨ם כֻּלְּכֶ֜ם עָלַ֗י וְאֵין־גֹּלֶ֤ה אֶת־אָזְנִי֙ בִּכְרָת־בְּנִ֣י עִם־בֶּן־יִשַׁ֔י וְאֵין־חֹלֶ֥ה מִכֶּ֛ם עָלַ֖י וְגֹלֶ֣ה אֶת־אָזְנִ֑י כִּ֣י הֵקִים֩ בְּנִ֨י אֶת־עַבְדִּ֥י עָלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.