Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.8  Faites-moi donc cette grâce, puisque vous avez voulu qu’étant votre serviteur, comme je le suis, nous nous promissions amitié l’un à l’autre en la présence du Seigneur : Si je suis coupable de quelque chose, ôtez-moi vous-même la vie ; mais ne m’obligez point de paraître devant votre père.

David Martin

1 Samuel 20.8  Use donc de gratuité envers ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi, [le nom de l’Éternel y étant intervenu] ; que s’il y a [quelque] iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me mènerais-tu à ton père ?

Ostervald

1 Samuel 20.8  Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom de l’Éternel. Mais s’il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me mènerais-tu à ton père ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.8  Et tu useras de bonté envers ton serviteur, puisque tu as fait entrer avec toi ton serviteur dans une alliance de Iéhovah ; et s’il y a une iniquité en moi ; fais-moi mourir toi-même, car pourquoi voudrais-tu me mener à ton père ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.8  Montre donc de l’affection à ton serviteur, car tu as associé avec toi ton serviteur dans un contrat scellé devant l’Éternel. Or, s’il y a transgression de ma part, donne-moi la mort toi-même ; pourquoi m’adresserais-tu à ton père ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.8  Use donc de grâce envers ton esclave, car tu as fait entrer ton esclave avec toi dans une alliance de l’Éternel. Et s’il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.8  Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.8  Et use de bonté envers ton serviteur, puisque tu as fait alliance au nom de l’Éternel avec ton serviteur. Et s’il y a quelque faute en moi, tue-moi toi-même ; pourquoi me mènerais-tu à ton père ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.8  Tu agiras amicalement envers ton serviteur, car c’est dans une alliance divine que tu l’as fait entrer avec toi. Que si je suis en faute, fais-moi mourir toi-même, et pourquoi m’amènerais-tu à ton père? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.8  Aie donc pitié de ton serviteur, puisque tu as voulu que ton serviteur contractât avec toi une alliance devant le Seigneur. (Mais) S’il y a en moi quelque crime (iniquité), ôte-moi toi-même la vie ; mais ne m’oblige pas de paraître devant ton père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.8  Aie donc pitié de ton serviteur, puisque tu as voulu que ton serviteur contractât avec toi une alliance devant le Seigneur. S’il y a en moi quelque crime, ôte-moi toi-même la vie; mais ne m’oblige pas de paraître devant ton père.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.8  Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.8  Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c’est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S’il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.8  Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque tu as fait contracter avec toi à ton serviteur l’alliance de Yahweh. S’il y a quelque crime en moi, fais-moi mourir toi-même, au lieu de me livrer à ton père.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.8  Montre ta bonté envers ton serviteur, puisque tu l’as uni à toi dans un pacte au nom de Yahvé, et, si je suis en faute, fais-moi mourir toi-même ; pourquoi m’amener jusqu’à ton père ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.8  Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.8  Fais une faveur à ton serviteur, oui, dans le pacte de IHVH-Adonaï, tu as fait venir ton serviteur avec toi. S’il existe en moi un tort, mets-moi à mort, toi-même ! Pourquoi me ferais-tu venir auprès de ton père ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.8  Puisque tu as fait un pacte avec moi au nom de Yahvé, je te demande en raison de cette amitié: s’il y a une faute de ma part, tue-moi. Pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père?”

Segond 21

1 Samuel 20.8  Montre donc ton attachement à ton serviteur, puisque tu as fait une alliance devant l’Éternel avec moi. Et si je suis coupable de quelque chose, enlève-moi toi-même la vie. En effet, pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père ? »

King James en Français

1 Samuel 20.8  Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom du SEIGNEUR. Mais s’il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père?

La Septante

1 Samuel 20.8  καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με.

La Vulgate

1 Samuel 20.8  fac ergo misericordiam in servum tuum quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti si autem est in me aliqua iniquitas tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.8  וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֨סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֹן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.