Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.42

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.42

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.42  Jonathas dit donc à David : Allez en paix ; que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme ; et que le Seigneur, comme nous avons dit, soit témoin entre vous et moi, et entre votre race et ma race pour jamais.

David Martin

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit à David : Va-t’en en paix ; selon que nous avons juré tous deux au Nom de l’Éternel, en disant : L’Éternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité à jamais.

Ostervald

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit David : Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de l’Éternel, en disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.42  Ionathane dit à David : Vas en paix, ce que nous avons juré tous deux au nom de Iéhovah, et dit : Iéhovah sera entre moi et toi et entre ma postérité et ta postérité, (que cela reste) à jamais !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit à David : Va en paix ! Nous en resterons à ce que nous avons juré tous les deux par le Nom de l’Éternel en disant que l’Éternel soit éternellement entre moi et toi, entre ma race et la tienne.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit à David : Va en paix, [maintenant] que nous nous sommes juré nous deux par le nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à perpétuité !

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours ! (20.43) Et David se leva et s’en alla ; et Jonathan entra dans la ville.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit à David : « Va en paix, puisque nous nous sommes juré mutuellement au nom de l’Éternel, en disant : Que Dieu soit entre toi et moi, entre ta postérité et la mienne, à tout jamais ! » Il se mit en route et partit, tandis que Jonathan retourna à la ville.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.42  Jonathas dit donc à David : Va en paix ; que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme ; et que le Seigneur, comme nous avons dit, en soit témoin entre toi et moi, et entre ta race et ma race à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.42  Jonathas dit donc à David: Va en paix; que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme; et que le Seigneur, comme nous avons dit, en soit témoin entre toi et moi, et entre ta race et ma race à jamais.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité ! (20.43) David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.42  Et Jonathas dit à David : « Va en paix, après que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de Yahweh, en disant : Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.42  Jonathas dit à David : “Va en paix, puisque nous avons juré tous les deux par le nom de Yahweh en disant : Que Yahweh soit entre toi et moi, entre ma postérité et la tienne à jamais !” Il se leva et partit, et Jonathas rentra dans la ville.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.42  Jonathan dit à David : "Va en paix. Quant au serment que nous avons juré tous les deux par le nom de Yahvé, que Yahvé soit témoin pour toujours entre moi et toi, entre ma descendance et la tienne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.42  Iehonatân dit à David : « Va en paix ! Nous nous sommes juré ceci, nous deux, au nom de IHVH-Adonaï, pour dire : IHVH-Adonaï sera entre moi et toi, entre ma semence et ta semence jusqu’en pèrennité ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.42  Alors Jonathan lui dit: “Va en paix. Nous nous sommes fait un serment l’un à l’autre au nom de Yahvé, Yahvé sera entre moi et toi, entre ma race et ta race pour toujours.”

Segond 21

1 Samuel 20.42  Jonathan dit à David : « Va en paix, maintenant que nous avons l’un et l’autre prêté serment au nom de l’Éternel en disant : ‹ Que l’Éternel soit pour toujours témoin entre toi et moi, entre ta descendance et ma descendance ! › »

King James en Français

1 Samuel 20.42  Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom du SEIGNEUR, en disant: Le SEIGNEUR sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.

La Septante

1 Samuel 20.42  καὶ εἶπεν Ιωναθαν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος.

La Vulgate

1 Samuel 20.42  dixit ergo Ionathan ad David vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domini dicentes Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.42  וַיֹּ֧אמֶר יְהֹונָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה׀ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.