Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.26

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.26

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.26  Saûl n’en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur ce jour-là.

David Martin

1 Samuel 20.26  Et Saül n’en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est point net, certainement il n’est point net.

Ostervald

1 Samuel 20.26  Et Saül n’en dit rien ce jour-là ; car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.26  Schaoul ne dit rien ce jour-là, car, pensa-t-il, c’est un accident, il n’est pas purifié, certes il n’est pas purifié.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.26  Cependant ce jour-là Saül ne dit mot ; car sa pensée était : il aura par aventure contracté quelque souillure ; c’est qu’il n’est pas en état de pureté.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.26  Et Saül ne dit rien ce jour-là ; car il disait : Il est arrivé quelque accident : il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.26  Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.26  Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : C’est un accident ; il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.26  Saül ne fit aucune observation ce jour-là. Il se disait : « C’est un accident. – il est sans doute impur, oui, il est impur ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.26  Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.26  Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.26  Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.26  Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.26  Saül ne dit rien ce jour-là, car, se disait-il, c’est un accident : il n’est pas pur, parce qu’il ne se sera pas purifié.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.26  Cependant, Saül ne dit rien ce jour-là ; il pensa : "C’est un accident, il n’est pas pur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.26  Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.26  Mais Shaoul ne parle de rien ce jour-là ; oui, il dit : « C’est un accident. Il doit être contaminé, oui, contaminé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.26  Ce jour-là Saül ne dit rien, il pensait: “Il n’est pas pur, c’est une chose qui arrive. Sûrement il n’est pas pur.”

Segond 21

1 Samuel 20.26  Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait : « C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »

King James en Français

1 Samuel 20.26  Et Saül n’en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur; certainement il n’est pas pur.

La Septante

1 Samuel 20.26  καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται.

La Vulgate

1 Samuel 20.26  et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.26  וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.