1 Samuel 20.26 Saûl n’en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur ce jour-là.
David Martin
1 Samuel 20.26 Et Saül n’en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est point net, certainement il n’est point net.
Ostervald
1 Samuel 20.26 Et Saül n’en dit rien ce jour-là ; car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 20.26Schaoul ne dit rien ce jour-là, car, pensa-t-il, c’est un accident, il n’est pas purifié, certes il n’est pas purifié.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 20.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 20.26Cependant ce jour-là Saül ne dit mot ; car sa pensée était : il aura par aventure contracté quelque souillure ; c’est qu’il n’est pas en état de pureté.
Bible de Lausanne
1 Samuel 20.26Et Saül ne dit rien ce jour-là ; car il disait : Il est arrivé quelque accident : il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 20.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 20.26 Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 20.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 20.26 Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : C’est un accident ; il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 20.26 Saül ne fit aucune observation ce jour-là. Il se disait : « C’est un accident. – il est sans doute impur, oui, il est impur ! »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 20.26Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 20.26Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.
Louis Segond 1910
1 Samuel 20.26 Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 20.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 20.26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 20.26Saül ne dit rien ce jour-là, car, se disait-il, c’est un accident : il n’est pas pur, parce qu’il ne se sera pas purifié.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 20.26Cependant, Saül ne dit rien ce jour-là ; il pensa : "C’est un accident, il n’est pas pur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 20.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 20.26 Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 20.26Mais Shaoul ne parle de rien ce jour-là ; oui, il dit : « C’est un accident. Il doit être contaminé, oui, contaminé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 20.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 20.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 20.26Ce jour-là Saül ne dit rien, il pensait: “Il n’est pas pur, c’est une chose qui arrive. Sûrement il n’est pas pur.”
Segond 21
1 Samuel 20.26 Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait : « C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »
King James en Français
1 Samuel 20.26 Et Saül n’en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur; certainement il n’est pas pur.