Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.21

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.21

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.21  J’enverrai aussi un petit garçon, et je lui dirai : Allez, et apportez-moi mes flèches.

David Martin

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai un garçon, [et je lui dirai] : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t’en viens ; alors il va bien pour toi ; et il n’y aura rien ; l’Éternel est vivant.

Ostervald

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai un jeune homme, en lui disant : Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon : Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les ; alors viens, tout va bien pour toi, et il n’y a rien à craindre : l’Éternel est vivant

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.21  Puis j’enverrai le jeune homme, (disant): Va, ramasse les flèches. Si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors reviens, car il va bien pour toi, et il n’y aura rien, par la vie de Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai le valet en disant : « Va chercher les flèches ! » Si je lui dis : « Voici, les flèches sont en deçà de toi, enlève-les ! » viens, car tu es en sûreté, il n’y a rien, par la vie de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai le garçon, [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les{Héb. prends-la.} et viens ; c’est qu’il y a paix pour toi{Héb. Ou prends-les ; alors viens, car cela va bien pour toi.} il n’y a rien : L’Éternel est vivant.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.21  et voici, j’enverrai le jeune garçon en disant : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant !

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.21  Et voici j’enverrai un jeune homme, en lui disant : Va, trouve les flèches. Si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! Alors viens, car tout va bien pour toi, et il n’y a rien à craindre ; l’Éternel est vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.21  puis, j’enverrai le jeune esclave ramasser les flèches. Si je lui dis : Vois, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! – alors reviens, car il y aura sécurité pour toi et nul danger, par l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.21  J’enverrai aussi un jeune enfant (mon serviteur), et je lui dirai : Va et apporte-moi mes flèches.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.21  J’enverrai aussi un jeune enfant, et je lui dirai: Va et apporte-moi mes flèches.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! Alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai le garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les ! alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n’y a nul danger, Yahweh est vivant !

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.21  J’enverrai alors le serviteur : Va ! retrouve les flèches. si je dis au serviteur : Les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! - alors, viens, car c’est la paix pour toi et il n’y a aucun danger, aussi vrai que Yahweh est vivant !

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.21  J’enverrai le servant : Va ! Trouve la flèche. Si je dis au servant : La flèche est en deçà de toi, prends-la, viens, c’est que cela va bien pour toi et qu’il n’y a rien, aussi vrai que Yahvé est vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai l’adolescent : ‹ Va, trouve les flèches ›. Si je dis, je dis à l’adolescent : ‹ Voici, les flèches sont en deçà de toi ; prends-les et viens ›, oui, la paix est à toi, pas de parole et vive IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.21  Ensuite j’enverrai mon serviteur, je lui dirai: Va, recherche les flèches. Si je lui dit: Regarde, les flèches sont en deçà de toi, rapporte-les. Alors tu pourras venir car tu n’auras rien à craindre; par la vie de Yahvé il n’y aura aucun danger pour toi.

Segond 21

1 Samuel 20.21  J’enverrai un jeune serviteur en lui disant : ‹ Va retrouver les flèches. › Si je lui dis : ‹ Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ›, alors viens, car il y a paix pour toi et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !

King James en Français

1 Samuel 20.21  Et voici, j’enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n’y a rien à craindre: le SEIGNEUR est vivant

La Septante

1 Samuel 20.21  καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε λαβὲ αὐτήν παραγίνου ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος ζῇ κύριος.

La Vulgate

1 Samuel 20.21  mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.21  וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁלֹ֥ום לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.