Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.13

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.13

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.13  traitez, ô Seigneur ! Jonathas avec toute votre sévérité. Mais si la mauvaise volonté de mon père continue toujours contre vous, je vous en donnerai avis, et je vous renverrai, afin que vous alliez en paix, et que le Seigneur soit avec vous comme il a été avec mon père.

David Martin

1 Samuel 20.13  Que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ; que si mon père a résolu de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix, et l’Éternel sera avec toi comme il a été avec mon père.

Ostervald

1 Samuel 20.13  Que l’Éternel traite Jonathan avec la dernière rigueur ! Que s’il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi ; et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix ; et que l’Éternel soit avec toi comme il a été avec mon père !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.13  Que Iéhovah traite ainsi Ionathane, et qu’il continue de le traiter ainsi ! Que si mon père se complaît dans le mal contre toi, je te le découvrirai ; je te laisserai aller, tu t’en iras en paix, et Iéhovah sera avec toi, comme il a été avec mon père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.13  que l’Éternel fasse ceci à Jonathan et pis encore. Si je vois chez mon père une disposition sinistre à ton égard, je t’en instruirai et te mettrai à même de partir de manière à t’en aller sain et sauf. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il fut avec mon père.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.13  ainsi fasse l’Éternel à Jonathan et ainsi y ajoute ! Mais s’il semble bon à mon père de te faire du mal, je t’en informerai, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il fut avec mon père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.13  que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.13  que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan et qu’ainsi il y ajoute ! Si mon père trouve bon de te faire du mal, je t’en informerai, et je te ferai partir, et tu t’en iras en sûreté ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.13  que le Seigneur en fasse tant et plus à Jonathan ! – Que si mon père se complaisait dans la pensée de te nuire, je te le révélerai, je te ferai partir, et tu t’en iras en paix ; et que le Seigneur t’assiste comme il a assisté mon père !

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.13  traitez, Seigneur, Jonathas avec toute votre sévérité (que le Seigneur fasse ceci). Mais si la mauvaise volonté de mon père continue toujours contre toi, je t’en avertirai, et je te renverrai, afin que tu ailles en paix, et que le Seigneur soit avec toi comme il a été avec mon père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.13  traitez, Seigneur, Jonathas avec toute Votre sévérité. Mais si la mauvaise volonté de mon père continue toujours contre toi, je t’en avertirai, et je te renverrai, afin que tu ailles en paix, et que le Seigneur soit avec toi comme il a été avec mon père.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.13  que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.13  que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur ! S’il plaît à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t’en ailles en paix, et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.13  que Yahweh me frappe des plus grands maux et en ajoute d’autres encore ! Et si mon père veut te faire du mal, je t’en donnerai connaissance et je te ferai partir pour que tu ailles en paix ; et Yahweh sera avec toi comme il a été avec mon père.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.13  que Yahvé fasse à Jonathan ce mal et qu’il ajoute encore cet autre ! S’il paraît bon à mon père d’amener le malheur sur toi, je t’en ferai confidence et je te laisserai aller ; tu partiras sain et sauf, et que Yahvé soit avec toi comme il fut avec mon père !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.13  que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.13  Oui, IHVH-Adonaï fera ainsi à Iehonatân, et ainsi il ajoutera ! Si ton malheur plaît à mon père, je découvrirai ton oreille, je t’enverrai et tu iras en paix ; IHVH-Adonaï est avec toi, comme il fut avec mon père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.13  si je ne le fais pas, que Dieu me maudisse et me maudisse encore! De même, si mon père veut te faire du mal, je te le ferai savoir. Je te laisse donc partir, va en paix; Yahvé sera avec toi comme il a été avec mon père.

Segond 21

1 Samuel 20.13  que l’Éternel me traite avec la plus grande sévérité ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix. Que l’Éternel soit avec toi comme il l’a été avec mon père !

King James en Français

1 Samuel 20.13  Que le SEIGNEUR traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s’il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix; et que le SEIGNEUR soit avec toi comme il a été avec mon père!

La Septante

1 Samuel 20.13  τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου.

La Vulgate

1 Samuel 20.13  haec faciat Dominus Ionathan et haec augeat si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te revelabo aurem tuam et dimittam te ut vadas in pace et sit Dominus tecum sicut fuit cum patre meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.13  כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהֹונָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֨יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁלֹ֑ום וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.