Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.12

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.12

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.12  Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d’Israël ! si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt, et ne le lui fais pas savoir,

David Martin

1 Samuel 20.12  Alors Jonathan dit à David : Ô Éternel ! Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu’il y aura du bien pour David, si alors je n’envoie vers toi, et si je ne te le découvre ;

Ostervald

1 Samuel 20.12  Alors Jonathan dit à David : Aussi vrai que l’Éternel est Dieu d’Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain ; et voici, s’il est favorable à David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.12  Ionathane dit à David : Ô Iéhovah, Dieu d’Israel, si après-demain, à cette heure, quand j’aurai sondé mon père, et qu’il y ait du bien pour David, je n’envoie vers toi pour te le découvrir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.12  Et Jonathan dit à David : [Par] l’Éternel, Dieu d’Israël, si dans l’espace de demain à après-demain je sonde mon père, et s’il se montre bien disposé pour David, et que, le cas échéant, je ne te le mande pas et ne t’en informe pas…

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.12  Et Jonathan dit à David : L’Éternel [est le] Dieu d’Israël ! Quand j’aurai sondé mon père, demain ou après-demain à cette heure, s’il se trouve bien disposé pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi, et ne t’en informe pas{Héb. si je ne découvre pas ton oreille.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.12  Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.12  Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père à cette heure-ci, demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas vers toi pour t’en informer,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.12  Et Jonathan dit à David : « Par l’Éternel, Dieu d’Israël ! je sonderai mon père dans ces trois jours ; s’il est bien disposé pour David, et si alors je ne te l’envoie pas révéler,

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.12  Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d’Israël, si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.12  Jonathas dit à David: Seigneur Dieu d’Israël, si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt,

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.12  Jonathas dit à David : « Yahweh, Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas vers toi pour t’en informer,

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.12  Jonathas dit à David : “Yahweh, le Dieu d’Israël, est témoin que je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas aussitôt vers toi pour t’en donner avis,

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : "Par Yahvé, Dieu d’Israël ! je sonderai mon père demain à la même heure : s’il en va bien pour David et si je n’envoie pas t’en faire confidence,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer,

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.12  Iehonatân dit à David : « Par IHVH-Adonaï, Elohîms d’Israël ! Oui, je scruterai mon père, en ce temps, demain, pour la troisième fois, et voici, ce sera bien pour David ! Sinon, alors je t’enverrai quelqu’un et je découvrirai ton oreille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.12  Jonathan dit alors à David: “Par Yahvé Dieu d’Israël, dès demain ou après-demain je verrai ce que mon père a dans la tête. Si tout va bien pour toi, je t’enverrai quelqu’un et je te le ferai savoir;

Segond 21

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : « J’en prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël, je chercherai à connaître les intentions de mon père demain ou après-demain. Dans le cas où il serait bien disposé vis-à-vis de toi, si je n’envoie pas quelqu’un vers toi pour t’en informer,

King James en Français

1 Samuel 20.12  Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que le SEIGNEUR est Dieu d’Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s’il est favorable à David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,

La Septante

1 Samuel 20.12  καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν.

La Vulgate

1 Samuel 20.12  ait Ionathan ad David Domine Deus Israhel si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi fecero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.12  וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־טֹ֖וב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.