Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.6  C’est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie ; qui conduit aux enfers et qui en retire.

David Martin

1 Samuel 2.6  L’Éternel est celui qui fait mourir, et qui fait vivre ; qui fait descendre au sépulcre, et qui [en] fait remonter.

Ostervald

1 Samuel 2.6  L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.6  Iehovah fait mourir et vivre, fait descendre dans le scheol, et en fait remonter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.6  L’Éternel donne et la mort et la vie, précipite aux Enfers et en ramène ;

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.6  C’est l’Éternel qui fait mourir et qui fait vivre, qui fait descendre au séjour des morts et qui en fait remonter.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.6  L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéol et en fait monter.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.6  L’Éternel fait mourir et il fait vivre ; Il fait descendre au sépulcre et il en fait remonter.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.6  L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il précipite au tombeau, et en retire.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.6  C’est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie ; qui conduit aux enfers et qui en retire.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.6  C’est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie; qui conduit aux enfers et qui en retire.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.6  L’Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.6  Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.6  Yahweh fait mourir et il fait vivre - il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.6  C’est Yahvé qui fait mourir et vivre, qui fait descendre au shéol et en remonter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.6  L’Éternel fait mourir et il fait vivre, Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.6  IHVH-Adonaï fait mourir et fait vivre. Il fait descendre au Shéol et en fait remonter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.6  Yahvé donne la mort et donne la vie, il fait descendre au séjour des morts, il fait qu’on en remonte.

Segond 21

1 Samuel 2.6  « L’Éternel fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.

King James en Français

1 Samuel 2.6  Le SEIGNEUR fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter.

La Septante

1 Samuel 2.6  κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει.

La Vulgate

1 Samuel 2.6  Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.6  יְהוָ֖ה מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מֹורִ֥יד שְׁאֹ֖ול וַיָּֽעַל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.