Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.34

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.34

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.34  La marque que vous en aurez, est ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès, qui mourront tous deux en un même jour.

David Martin

1 Samuel 2.34  Et ceci t’en sera le signe, [savoir] ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c’est qu’ils mourront tous deux en un même jour.

Ostervald

1 Samuel 2.34  Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe ; ils mourront tous deux le même jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.34  Que ceci te soit un signe ; ce qui arrivera à tes deux fils, à ‘Hophni et Pin’hasse (Phinées) : en un seul jour ils mourront tous les deux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.34  Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront l’un et l’autre le même jour.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.34  Et tu en auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : tous deux mourront en un seul jour.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.34  Et ceci t’en sera le signe : ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous deux en un seul jour.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.34  Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe : ils mourront tous deux dans un même jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.34  Je t’en donne pour présage ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinéas : tous deux mourront le même jour.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.34  (Or) Le signe que tu en auras, est ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.34  Le signe que vous en aurez, est ce qui arrivera à vos deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.34  Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.34  Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.34  Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.34  Le présage sera pour toi ce qui va arriver à tes deux fils, Hophni et Pinhas : le même jour, ils mourront tous deux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.34  Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.34  Voici pour toi le signe de ce qui adviendra à tes deux fils, Hophni et Pinhas : en un jour, ils mourront, tous deux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.34  “Toi même tu vas avoir un signe de ce qui arrivera par la suite: tes fils Hofni et Pinhas mourront tous les deux le même jour.

Segond 21

1 Samuel 2.34  Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour.

King James en Français

1 Samuel 2.34  Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.

La Septante

1 Samuel 2.34  καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι.

La Vulgate

1 Samuel 2.34  hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.34  וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל־שְׁנֵ֣י בָנֶ֔יךָ אֶל־חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָ֑ס בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.