Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.15

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.15

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.15  Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de l’hostie, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donnez-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de vous de chair cuite, mais j’en veux de crue.

David Martin

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur ; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue.

Ostervald

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on eût réduit la graisse en fumée, le garçon du cohène venait et disait à l’homme qui offrait : donne de la viande à rôtir pour le cohène ; il n’acceptera pas de toi de la viande cuite, mais crue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fit fumer la graisse le valet du Prêtre arrivait et disait au sacrifiant : Donne pour le Prêtre de la viande à rôtir, car il ne recevra pas de toi de la viande bouillie, mais seulement de la viande fraîche.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et il disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; il ne prendra point de toi de chair cuite, mais crue{Héb. vive.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.15  Même, avant qu’on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fit fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le sacrificateur, car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.15  Bien mieux : avant qu’on fit fumer la graisse des victimes, le serviteur du prêtre venait dire à l’offrant : « Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n’accepte de toi que de la viande crue et non cuite. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.15  Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donne-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de toi de chair cuite, mais j’en veux de la crue.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.15  Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait: Donnez-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre; car je ne recevrai point de vous de chair cuite, mais j’en veux de crue.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice : « Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre ; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fit brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice : “Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n’acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement crue.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.15  Et même, on n’avait pas encore fait fumer la graisse que le serviteur du prêtre venait et disait à celui qui sacrifiait : "Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, il n’acceptera pas de toi de la viande bouillie, seulement de la viande crue."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fasse brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.15  Même avant qu’ils n’encensent la graisse, l’adolescent du desservant venait et disait à l’homme qui sacrifiait : « Donne la chair à rôtir au desservant ! Il ne prendra pas de toi la chair cuite, mais seulement crue ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.15  Avant même que l’on fasse fumer la graisse, le serviteur du prêtre arrivait; il disait à celui qui offrait le sacrifice: “Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, il n’acceptera pas de la viande bouillie, seulement de la viande à rôtir.”

Segond 21

1 Samuel 2.15  Avant même qu’on ne fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : « Donne de la viande à rôtir pour le prêtre ; il n’acceptera de ta part aucune viande cuite, c’est de la viande crue qu’il veut. »

King James en Français

1 Samuel 2.15  Même avant qu’on fît fumer la graisse, le serviteur du prêtre venait, et disait à l’homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le prêtre; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.

La Septante

1 Samuel 2.15  καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.

La Vulgate

1 Samuel 2.15  etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.15  גַּם֮ בְּטֶרֶם֮ יַקְטִר֣וּן אֶת־הַחֵלֶב֒ וּבָ֣א׀ נַ֣עַר הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַר֙ לָאִ֣ישׁ הַזֹּבֵ֔חַ תְּנָ֣ה בָשָׂ֔ר לִצְלֹ֖ות לַכֹּהֵ֑ן וְלֹֽא־יִקַּ֧ח מִמְּךָ֛ בָּשָׂ֥ר מְבֻשָּׁ֖ל כִּ֥י אִם־חָֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.