Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.1

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.1

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.1  Mon cœur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et mon Dieu a relevé ma gloire. Ma bouche s’est ouverte pour répondre à mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de vous.

David Martin

1 Samuel 2.1  Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s’est réjoui en l’Éternel ; ma corne a été élevée par l’Éternel ; ma bouche s’est ouverte sur mes ennemis, parce que je me suis réjouie de ton salut.

Ostervald

1 Samuel 2.1  Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s’est réjoui en l’Éternel ; ma force a été relevée par l’Éternel ; ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis ; car je me suis réjouie de ton salut.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.1  Et ‘Hanna pria et dit : mon cœur a tressailli dans Iehovah ! Et par Iehovah ma force s’est relevée ; ma bouche s’ouvre librement contre mes ennemis ; car je me réjouis de ton secours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.1  Et Hanna fit une prière et dit : L’Éternel a transporté mon cœur, l’Éternel a relevé mon front ; ma bouche s’ouvre contre mes ennemis, car je me réjouis de Ton secours.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.1  Et Anne pria, et dit : Mon cœur est transporté de joie en l’Éternel, ma corne est élevée en l’Éternel, ma bouche s’ouvre sur mes ennemis ; car je me réjouis en ton salut.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.1  Et Anne pria, et dit : Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée en l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.1  Et Anne pria et dit : Mon cœur s’est réjoui en l’Éternel, Ma corne a été élevée par l’Éternel ; Ma bouche est ouverte contre mes ennemis, Car je me suis réjouie de ton secours.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.1  Et Hanna se mit en prière, et elle dit : Mon cœur se délecte en l’Éternel, mon front s’est relevé grâce au Seigneur ; je puis ouvrir la bouche en face de mes ennemis, car j’ai à me réjouir, Seigneur, de ton assistance.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.1  Mon cœur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et (ma force s’est exaltée en) mon Dieu (m’a comblée de gloire). Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de vous.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.1  Mon coeur a tressailli d’allégresse dans le Seigneur, et mon Dieu m’a comblée de gloire. Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j’ai reçu de Vous.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.1  Anne pria, et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, Ma force a été relevée par l’Éternel ; Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.1  Anne pria et dit : Mon cœur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.1  Anne pria et dit : “Mon cœur a exulté en Yahweh, - ma force s’est exaltée dans le Seigneur. Je parle, dilatée, de mes ennemis : - car j’ai mis ma joie dans ton secours.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.1  Alors Anne fit cette prière : "Mon cœur exulte en Yahvé, ma corne s’élève en mon Dieu, ma bouche est large ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis en ton secours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.1  Anne pria, et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, Ma force a été relevée par l’Éternel ; Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.1  Hana prie et dit : « Mon cœur exulte en IHVH-Adonaï ! Et s’exalte, ma corne, en IHVH-Adonaï ! Ma bouche s’élargit contre mes ennemis, oui, je me réjouis en ton salut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.1  Alors Anne prononça ce cantique: “En Yahvé mon cœur chante de joie, avec Yahvé je suis pleine de force; je peux répondre à mes ennemis, car tu m’as sauvée, c’est là mon bonheur.

Segond 21

1 Samuel 2.1  Anne fit cette prière : « Mon cœur se réjouit en l’Éternel, ma force a été relevée par l’Éternel. Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis de ton secours.

King James en Français

1 Samuel 2.1  Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s’est réjoui en le SEIGNEUR; ma force a été relevée par le SEIGNEUR; ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut.

La Septante

1 Samuel 2.1  καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.

La Vulgate

1 Samuel 2.1  exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.1  וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־אֹ֣ויְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.