Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 19.10

Comparateur biblique pour 1 Samuel 19.10

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 19.10  Saül tâcha de le percer de sa lance d’outre en outre avec la muraille ; mais David qui s’en aperçut, se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, donna dans la muraille. Il s’enfuit aussitôt, et se sauva ainsi pour cette nuit-là.

David Martin

1 Samuel 19.10  Et Saül cherchait de frapper David avec la hallebarde jusqu’à la paroi ; mais il se glissa de devant Saül, qui frappa la paroi de la hallebarde : et David s’enfuit, et échappa cette nuit-là.

Ostervald

1 Samuel 19.10  Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille ; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi ; et David s’enfuit, et s’échappa cette nuit-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 19.10  Schaoul chercha à frapper de sa lance David en même temps que le mur, mais il s’esquiva devant Schaoul, qui frappa le mur de sa lance, et David s’enfuit et échappa cette nuit-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 19.10  et David de sa main jouait du luth. Et Saül chercha à percer avec sa pique David d’un coup qui l’attachât à la paroi ; mais David l’esquiva, et la pique se planta dans la paroi, et David s’enfuit et s’échappa cette nuit même.

Bible de Lausanne

1 Samuel 19.10  et que David jouait de sa main, Saül chercha à frapper avec sa lance David et la paroi ; mais celui-ci s’esquiva de devant Saül, et il frappa de sa lance contre la paroi. Et David s’enfuit, et échappa cette nuit même.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 19.10  Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi ; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s’enfuit, et échappa cette nuit-là.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 19.10  Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi, et David esquiva le coup, et la lance frappa la paroi. Et David s’enfuit et s’échappa cette nuit-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 19.10  Saül chercha à frapper David, de sa lance, contre le mur ; mais David se dérobe au coup de Saül, dont la lance atteignit le mur. David prit la fuite et s’échappa, cette nuit même.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 19.10  Saül tâcha de le percer avec sa lance contre la muraille ; mais David se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, pénétra dans la muraille. Il s’enfuit aussitôt, et se sauva ainsi pour cette nuit-là.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 19.10  Saül tâcha de le percer avec sa lance contre la muraille; mais David se détourna, et la lance, sans l’avoir blessé, pénétra dans la muraille. Il s’enfuit aussitôt, et se sauva ainsi pour cette nuit-là.

Louis Segond 1910

1 Samuel 19.10  David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 19.10  Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur ; mais David s’enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 19.10  Saül chercha à frapper David de sa lance contre la muraille ; mais David se détourna de Saül, qui frappa de la lance contre la muraille. David s’enfuit et se sauva.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 19.10  Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais celui-ci esquiva le coup de Saül, qui planta sa lance dans le mur. David prit la fuite et se sauva. Cette même nuit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 19.10  David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 19.10  Shaoul cherche à frapper à la lance David et le mur. Il s’esquive en face de Shaoul, qui frappe, de la lance, le mur. David s’enfuit, il s’échappe cette nuit-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 19.10  Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais David évita le coup de Saül, et sa lance se planta dans le mur. David prit la fuite et il échappa encore une fois. Cette même nuit

Segond 21

1 Samuel 19.10  David jouait. Saül voulut le clouer avec sa lance contre la paroi, mais David l’évita et la lance s’enfonça dans la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit.

King James en Français

1 Samuel 19.10  Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi; et David s’enfuit, et s’échappa cette nuit-là.

La Septante

1 Samuel 19.10  καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη.

La Vulgate

1 Samuel 19.10  nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 19.10  וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכֹּ֤ות בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.