Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.25

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.25

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.25  Mais Saül leur dit : Voici ce que vous direz à David : Le roi n’a point besoin de douaire pour sa fille : il ne vous demande pour cela que cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Mais le dessein de Saül était de faire tomber David entre les mains des Philistins.

David Martin

1 Samuel 18.25  Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le Roi ne demande d’autre douaire, que cent prépuces de Philistins, afin que le Roi soit vengé de ses ennemis. Or Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Ostervald

1 Samuel 18.25  Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.25  Schaoul dit : vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande (d’autre) douaire que cent prépuces des Pelichtime, pour le venger des ennemis du roi. Schaoul pensait faire tomber David entre les mains des Pelichtime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.25  Et Saül dit : Parlez ainsi à David : Le Roi ne veut pas de dot, mais cent prépuces des Philistins pour tirer vengeance des ennemis du Roi. Or la pensée de Saül était de faire périr David par la main des Philistins.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.25  Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Aucune dot ne ferait autant de plaisir au roi que cent prépuces de Philistins, pour qu’il se venge des ennemis du roi. Et Saül pensait de faire tomber David par les mains des Philistins.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.25  Et Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire point de dot, mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.25  Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande pas d’autre dot que cent prépuces de Philistins, pour tirer vengeance de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par les mains des Philistins.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.25  Et Saül dit : « Vous direz à David : Le roi n’exige d’autre douaire que cent prépuces de Philistins comme châtiment de ces ennemis du roi. » (Saül avait pour but de faire tomber David aux mains des Philistins. )

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.25  Mais Saül leur dit : Voici ce que vous direz à David : Le roi n’a pas besoin de douaire pour sa fille ; il ne te demande que cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Mais le dessein de Saül était de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.25  Mais Saül leur dit: Voici ce que vous direz à David: Le roi n’a pas besoin de douaire pour sa fille; il ne vous demande que cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Mais le dessein de Saül était de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.25  Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.25  Saül dit : « Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. » Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.25  Saül dit : “Vous parlerez ainsi à David. Le roi ne désire pas une dot, mais cent prépuces de Philistins, pour se venger des ennemis du roi.” Saül comptait faire tomber David entre les mains des Philistins.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.25  Saül répondit : "Vous direz ceci à David : Le roi ne désire pas un paiement, mais cent prépuces de Philistins, pour tirer vengeance des ennemis du roi." Saül comptait faire tomber David aux mains des Philistins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.25  Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.25  Shaoul dit : « Vous direz ainsi à David : ‹ Le roi ne désire pas de dot, mais cent prépuces de Pelishtîm pour se venger des ennemis du roi’. » Mais Shaoul pensait abattre David par la main des Pelishtîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.25  Saül leur dit: “Vous parlerez ainsi à David: Le roi pour ce mariage ne désire aucune somme d’argent, mais seulement 100 prépuces de Philistins pour se venger de ses ennemis.” Ainsi Saül pensait faire tomber David dans les mains des Philistins.

Segond 21

1 Samuel 18.25  Saül dit : « Voici comment vous parlerez à David : ‹ Le roi ne réclame aucune dot. Toutefois, il désire 100 prépuces de Philistins pour être vengé de ses ennemis. › » Saül avait le projet de faire tomber David entre les mains des Philistins.

King James en Français

1 Samuel 18.25  Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

La Septante

1 Samuel 18.25  καὶ εἶπεν Σαουλ τάδε ἐρεῖτε τῷ Δαυιδ οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ’ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων.

La Vulgate

1 Samuel 18.25  dixit autem Saul sic loquimini ad David non habet necesse rex sponsalia nisi tantum centum praeputia Philisthinorum ut fiat ultio de inimicis regis porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.25  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־חֵ֤פֶץ לַמֶּ֨לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְלֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖ם בְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.